2009年美国国务卿克林顿在美国和平研究所的讲话
仅仅提高国际原子能机构核查违反保障机制做法的能力还不够。试图违规的国家必须清楚,它们一旦被发现,将付出高昂的代价。但今天的情况显然不是这样。尽管有美国的努力,但近几年来国际社会确保执行保障机制的记录仍是不能接受的。对遵守机制与程序必须作出改进。针对违反保障机制协议的行为,我们应该考虑采用自动惩罚措施。例如,中断所有的国际核合作或国际原子能机构技术合作项目,直至恢复遵守协议为止。
And because the role of the Security Council is so important on compliance issues, we are working to rebuild the consensus among the five permanent members on NPT enforcement.
鉴于安理会在遵守协议问题上的作用如此重要,我们正在努力在五个常任理事国中就执行《不扩散核武器条约》问题重新建立共识。
We must also use financial and legal tools to better disrupt illicit proliferation networks. This will mean tightening controls on transshipment, a key source of illicit trade, and strengthening Nuclear Suppliers Group restrictions on transfers of enrichment and reprocessing technology. A reinvigorated noNPRoliferation regime should enable countries, especially developing countries, to enjoy the peaceful benefits of nuclear energy, while providing incentives for them not to build their own enrichment or reprocessing facilities. These facilities are inherently capable of producing both fuel for nuclear reactors and the fissile cores of nuclear weapons and should not be allowed to proliferate.
我们还须运用金融和法律手段,更有效地瓦解从事扩散的非法网络。这将意味着更严格地控制转运——这是非法贸易的重要来源,并加强核供应国集团(Nuclear Suppliers Group)对浓缩与再加工技术转让的限制。一个更有力的不扩散体制应该使各国——尤其是发展中国家——能够享受和平利用核能的好处,同时为它们带来不建造自身铀浓缩与再加工设施的种种好处。这些设施的性质注定它们既能生产核反应堆燃料,也能生产核武裂变材料,因此不应增多。
But we need to ensure that states have access to nuclear fuel, a right guaranteed under the NPT. The best way to accomplish this goal is by expanding fuel cycle options. Multilateral fuel supply assurances, international fuel banks, and spent fuel repositories can enhance the confidence of states embarking on or expanding their nuclear power programs. These initiatives will encourage countries to pursue legitimate civil nuclear plans without assuming the risk and expense of constructing their own fuel cycle facilities. So we will support international fuel banks and effective fuel service arrangements as key components of our noNPRoliferation policy.
但我们需要确保各个国家都可以获得核燃料,这是《不扩散核武器条约》予以保证的权利。实现这个目标的最好办法是扩大燃料循环的各种途径。多边的燃料供应保证、国际燃料库和废燃料储存库能增强正在开展或扩大核电力项目国家的信心。这些积极措施将鼓励各国实施合理的民用核计划,而不必承担建造自身燃料循环设施的风险与费用。因此,我们将把支持国际燃料库和有效的燃料服务安排作为我们不扩散政策的重要内容。
Now, we cannot divorce noNPRoliferation efforts from the challenge of reducing existing nuclear arsenals, both are part of the core bargain of the NPT. All countries face a common danger from nuclear weapons, but the nuclear arms states, and especially the United States and Russia, have an obligation to reduce their weapons stockpiles. And the Obama Administration is actively pursuing these steps. We are negotiating an agreement with the Russians that will succeed the soon-to-expire START treaty, and significantly reduce the nuclear forces of both sides. It will also set the stage for even deeper cuts in the future.
然而,我们无法把不扩散的努力与减少现有核武库的挑战截然分开。两者都是《不扩散核武器条约》的重要条件。所有国家都面临来自核武器的共同危险,但有核国家——尤其是美国和俄罗斯——有责任减少各自的武器库存,而奥巴马政府正在积极采取这些步骤。我们正在与俄罗斯方面谈判一项协议,接替即将到期的《削减战略武器条约》(START Treaty),并大幅度削减双方的核军备。它也将为今后作出更大削减创造条件。
Let me be clear: the United States is interested in a new START agreement because it will bolster our national security. We and Russia deploy far more nuclear weapons than we need or could ever potentially use without destroying our ways of life. We can reduce our stockpiles of nuclear weapons without posing any risk to our homeland, our deployed troops or our allies.
我要明确表示,美国有意在《削减战略武器条约》后达成一项新协议是因为它将增强国家安全。我们和俄罗斯部署的核武器远远超过了我们的需要,远远超过万一动用而又不给我们的生活方式造成毁灭的程度。我们能够做到在不给国土、驻军和盟国构成危险的同时,减少核库存。
- 上一篇
- 下一篇