和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美国商务部长珠三角创新与知识产权论坛讲话

2009-11-05来源:和谐英语
The United States and China have already taken a series of steps to ramp up awareness and promotion of intellectual property protection.
In the past 12 months, the United States Patent and Trademark Office signed three Memorandums of Understanding with its Chinese counterparts to enhance cooperation on intellectual property issues.
Last December, PTO officials stationed in Guangzhou participated with China Customs officials from Guangdong Province in a training program on how to identify counterfeit goods.
And in April, PTO Guangzhou and the State Intellectual Property Office jointly organized a program on patent filing and enforcement in Shenzhen.
美国和中国已经采取了一系列措施来提高知识产权意识,推动对知识产权的保护。
过去12个月里,美国专利商标局与中国方面签订了三份关于加强知识产权合作的备忘录。
去年12月,美国专利商标局驻广州的官员与广东省的海关官员合作举办了一个关于如何鉴别假冒商品的培训。
今年4月,美国专利商标局广州办事处和中国国家知识产权局在深圳联合开展了关于专利申请与执法的项目。

Our outreach not only includes the Chinese government but the academic and private sectors as well. The PTO has forged ties with universities whose professors and students are vital to changing attitudes about condoning the purchase and use of counterfeit and pirated products. And we would like to see a firm directive from the Central Government to state-run libraries and academic institutions to dissuade these libraries from facilitating illegal reproduction and distribution of electronic journals through the Internet. In a few hours, I’m going to speak with students and faculty at Jinan University. Like their American counterparts, many students at Jinan University don’t realize how soon they’re going to be out in the workforce as employees or as entrepreneurs. And a few years from now, they too will count on a system that rewards those who create products and services that help citizens around the world lead healthier, wealthier and more productive lives.
我们的合作对象不单包括中国政府,也包括学术界和企业界。美国专利商标局已经与中国的大学建立了合作关系。大学里的教授和学生对于改变人们对购买和使用假冒及盗版产品的宽容态度发挥着重要作用。我们希望看到中国的中央政府对国营图书馆和学术机构发出明确指示,阻止这些图书馆为通过互联网非法复制并传播电子刊物的行为提供协助。再过几个小时,我还要去暨南大学与那里的大学生和老师交谈。与美国大学生的情况一样,暨南大学的许多学生也没有意识到,现在距离他们作为雇员或创业者进入就业市场的时间是多么的短暂。几年以后,他们也需要依赖一套制度来奖励那些为让世界各地的人活得更健康、更富有、更有成就感而创造新产品和新服务的人。

I know that building an effective patent and trademark system is not easy -- because over 200 years after its founding, the United States is still working to perfect its own. Only a few years after the American Revolution, our third president Thomas Jefferson helped create the U.S. patent office because he understood two fundamental truths.  He knew:
? That long term economic growth was dependent on a continuous flow of new technologies and new ideas entering the marketplace;
? But he also knew that without a promise of ownership protection for these ideas, innovators would never be willing to take risks to improve upon the status quo.
Although the United States continues efforts to reform our own patent system to reflect the rapid changes in the global economy, the necessity of having robust patent and trademark protections is not a matter of serious debate.  
我知道,建设一套行之有效的专利商标体系并不容易,因为在建国200多年后的今天,美国仍在努力完善自己的专利商标体系。在美国独立战争之后不久,我们的第三任总统,托马斯?杰斐逊,就帮助创立了美国专利局,因为他充分理解两个基本事实。他知道:
? 长期的经济增长有赖于新科技和新创意不断流入市场;
? 但他也知道,如果缺乏为这些创意提供所有权保护的承诺,创新人才就不愿冒着风险来改进现状。
尽管美国仍在继续努力,根据全球经济的不断变化来改革我们自己的专利体系,但为专利和商标提供稳健保护的必要性是毋庸置疑的。

And I hope this sentiment will start to take deeper root in China. Because at stake is not just the fate of our future economic growth -- but possibly the fate of our planet.
我希望这种意识能很快在中国更加深入人心。因为它不仅影响我们未来经济增长的命运,还可能影响我们这个星球的命运。

This summer, I came to China with U.S. Energy Secretary Steven Chu, to explore avenues for clean energy cooperation.  While here, I said that the prospect of climate change presented both a great challenge and a great opportunity.The challenge of course, is that if nations around the world don't start using less fossil fuels, we’ll all suffer from the environmental damage that the world's top scientists believe is undoubtedly in store. But if we can somehow avoid this fate with new technological solutions to use energy more cleanly and efficiently, we will have discovered one of the greatest avenues for economic growth of the 21st century. Seizing this opportunity will surely require robust government action, and I want to commend the Chinese government for its foresight in this area. China has already adopted the most aggressive energy efficiency program in the entire world, and it is on track to exceed many of its renewable energy adoption goals.
今年夏天,我与美国能源部长朱棣文先生一起访问中国,探讨清洁能源合作的途径。访问期间,我指出:气候变化既是一个严峻挑战,也是一个巨大机会。挑战当然就是:如果世界各国不开始减少使用化石燃料,我们都将遭受这必然导致的环境损害,这是世界顶尖科学家们的共识。但如果我们能通过新的科技方案更清洁有效地利用能源,从而避免这种命运,那我们将找到21世纪经济增长最重要的途径之一。要抓住这个机会,政府必须采取有力行动。在这里我要称赞中国政府在这个领域的远见。中国实行了世界上最积极的能源效率计划,并且,在可再生能源的许多方面正稳步超越其目标。