和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美国商务部长珠三角创新与知识产权论坛讲话

2009-11-05来源:和谐英语
But meeting a challenge as big as climate change will require more than just enlightened public policy. It will also require a wave of private sector innovation every bit as immense as those that accompanied the industrial revolution and the onset of the computer and Internet age. In today's global economy -- where ideas are just as likely to be discovered in San Francisco as Shanghai – we need to do everything we can to incentivize and empower the brightest minds we have to solve climate change. And that means we need to create the right protections for ideas.
但应对气候变化这样一个巨大挑战,仅有开明的公共政策是不够的。它还需要丝毫不亚于曾伴随工业革命及计算机与互联网时代诞生的那种汹涌的私营企业创新浪潮。在当今这样一个新创意既可能诞生于旧金山也可能诞生于上海的的全球化经济中,我们必须想尽一切办法来激励并解放那些解决气候变化问题所需要的最聪明的头脑。这意味着我们必须为新创意提供适当保护。

When Bill Gates quit college to begin his path towards starting Microsoft, he had no guarantee of success. But he kept moving forward, because he hoped that someday, all his hard work just might result in the creation of something special that he could call his own. And because Bill Gates received IP protection for his ideas, millions of people around the world have benefited. Somewhere in the world, is the Bill Gates of clean energy, and we need to make sure he or she has similar protection.
当比尔?盖茨从大学退学,踏上创办微软的道路时,没人保证他一定会成功。但他仍然投身其中,因为他希望有朝一日,他的辛勤劳动可以产生出让他感到自豪的发明创造。而正是由于比尔?盖茨的创意受到知识产权的保护,今天世界各地成千上万人因此而获益非浅。现在世界上的某个地方也许就有清洁能源领域的比尔?盖茨。我们必须确保这样的人能得到类似保护。

So, what is the path forward? While China has made strides in its intellectual property protection, more can and should be done to both entice U.S. companies to invest here and to encourage homegrown Chinese entrepreneurship. For instance, the elimination of overlapping jurisdictions between different Chinese agencies would help streamline the remedy process.  This change would benefit both Chinese and American copyright holders.
那么,下一步应该怎么做呢?尽管中国在知识产权保护方面已经取得很大进步,但要吸引美国公司来这里投资,并且鼓励中国本土的创业精神,还可以并且应该做得更多。例如,消除中国各政府部门间互相重叠的管理权限,有利于简化对受害人的救助程序,而这将使中国和美国的版权持有人都从中得益。

Additionally, there is room for improvement with regard to enforcement matters. Consistent application of the law to intellectual property infringement and misappropriation cases would foster more certainty among users of the legal system. And seeking criminal penalties more frequently for intellectual property and trademark infringement violations would add an important level of deterrence.  Today, 99% of copyright and trademark counterfeiting cases are enforced administratively, rather than criminally. So long as the cost of breaking the law is low, illegal behavior will thrive.  But when laws are enforced at all levels of government, including the local levels, the incidence of bad behavior will sharply decline.
此外,在执法方面还有待改进。对所有知识产权侵权及盗用案件始终如一地适用法律,将使司法系统的使用者产生更多的确定感。而对知识产权及商标侵权行为采取刑事惩罚,将发挥更加重要的阻吓作用。目前,版权和商标假冒案件中99%采用的都是行政处罚,而不是刑事处罚。只要违法成本低,非法行为就会很猖獗。但如果法律能在各级政府,包括地方政府那里得到严格执行,违法行为的发生率就会大幅下降。

These are significant issues, and there are others as well – and yet I am confident that the United States and China have enough mutual trust to honestly and forthrightly exchange our concerns. As two of the world's leading nations, the United States and China have the power and the obligation to alter history for the betterment of our people and the world. Our strength is derived from many sources, but most of all, we owe our success to the ingenuity, intellect and creativity of our people.
以上属于比较严重的问题,此外还有许多其它问题。但我相信,美国和中国有足够的互信来坦率地就我们所关心的问题交换意见。作为世界上的主要国家,美国和中国有能力也有义务为我们两国人民和整个世界更好的明天而改变历史。我们的力量来自许多源泉,但其中最重要的是,我们的成功归功于我们人民的聪明、智慧和创造性。

The intellectual property reforms I have discussed today are an important step toward helping all our people reach their full potential and solve the problems that challenge us all.
我今天所谈论的知识产权改革,是朝着我们的共同目标前进的重要一步,这个目标就是:帮助我们两国人民发挥他们所有的聪明才智,以解决我们共同面临的难题。

Thank you so much for having me here.
谢谢大家!