和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话

2009-11-16来源:和谐英语

2009年11月8日,中国国务院总理温家宝在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作论坛第四届部长级会议开幕式并发表了题为《全面推进中非新型战略伙伴关系》的重要讲话。讲话全文如下:
 
全面推进中非新型战略伙伴关系
——在中非合作论坛第四届部长级会议开幕式上的讲话
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2009年11月8日 沙姆沙伊赫

Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership
Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation
by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic of China
Sharm el-Sheikh, 8 November 2009

尊敬的穆罕默德.胡斯尼.穆巴拉克总统阁下,尊敬的各位国家元首和政府首脑阁下,尊敬的非洲联盟委员会主席让.平阁下,各位代表团团长、部长和大使阁下,女士们、先生们:

Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellency Mr. Jean Ping, Chairperson of the AU Commission,
Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors,
Ladies and Gentlemen,

来到美丽的海滨城市沙姆沙伊赫,与出席中非合作论坛第四届部长级会议的各位朋友畅叙友情、共商合作,我感到非常高兴。作为本次会议共同主席国的总理,我谨代表中国政府,对各位与会嘉宾表示热烈欢迎,对埃及政府为本次会议所做的精心准备和周到安排表示衷心感谢!

I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation. As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.

中非合作论坛创立九年来,一直发挥着引领和推动中非关系发展的重要作用,日益成为中非加深友谊的桥梁、加强合作的平台。特别是论坛北京峰会召开三年来,中非致力于共建政治上平等互信、经济上合作共赢、文化上交流互鉴的新型战略伙伴关系,开创了中非合作的新局面。

Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa. In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges. Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.

——政治互信不断增强。双方高层往来更加频繁、外交磋商与战略对话日趋密切,非洲国家在涉及中国核心利益问题上更加坚定地支持中方,中非在重大国际和地区事务中相互协调配合,维护和扩大了广大发展中国家的共同利益。

-- We have enhanced political mutual trust. The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue. African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests. China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.

——经贸合作日益深化。2008年中非贸易突破千亿美元,同中国有贸易往来的非洲国家增加到53个;中国在非洲开工建设6个经贸合作区,中国企业到非洲国家落户增加到近1600家,直接投资存量达到78亿美元;工程承包和劳务合作规模不断扩大,金融合作方兴未艾。

-- We have strengthened economic cooperation and trade. Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S. dollars and the number of African countries trading with China grew to 53. China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa. Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S. dollars. Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.

——中国扩大对非援助取得实效。中国在遭受国际金融危机冲击、自身面临不少困难的情况下,信守诺言,全面落实北京峰会的承诺,对非援助规模翻了一番,免除33国168笔债务已近尾声,总计50亿美元的优惠性质贷款近期将全部到位,首期10亿美元的中非发展基金如期启动。这些不仅促进了非洲自我发展能力建设,也为非洲国家应对国际金融危机的冲击发挥了积极作用。

-- The increase in China's assistance to Africa has produced practical results. Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way. Our assistance to Africa has been doubled. The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion. The 5 billion U.S. dollars of concessional loans will be fully in place soon. The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S. dollars, has become operational as scheduled. These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.

——人文交流蓬勃开展。文教、卫生、人力资源培训等领域的交流与合作发展迅猛,中国为非洲国家培训各类人员年底以前将达到15000人,青年、妇女、友好省市等领域的交往日趋频繁,进一步加深了相互理解和传统友谊。

-- We have witnessed vigorous people-to-people exchanges. Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly. By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries. Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent. All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.