和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温家宝中非合作论坛第四届部长级会议讲话

2009-11-16来源:和谐英语
女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

近年来,迅速提升的中非关系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在这里我想强调,中国不是近年来突然出现在非洲的,非洲也不是近年来才支持中国的。早在上世纪五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的历史浪潮中并肩战斗,在振兴民族经济的艰辛历程中携手同行。坦赞铁路、援非医疗队、青年志愿者,是中国无私帮助非洲的生动例证;把中国“抬进”联合国、北京奥运圣火在非洲顺利传递、向四川汶川地震灾区热心捐款,是非洲人民对中国人民情谊的真实写照。中国政府和人民始终尊重非洲国家自主选择社会制度的权利,支持非洲人民探索适合本国国情的发展道路,坚信非洲完全有能力以非洲方式处理好自己的问题。中非经贸合作是建立在互利共赢、开放透明基础之上的,中国对非洲的支持和援助,过去没有、将来也永远不会附加任何政治条件。中国乐见其他国家和国际组织积极参与非洲的开发与建设,共同推动非洲的和平、发展与进步。

The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years. I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China. As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies. The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people. The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions. We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way. The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency. China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future. China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.

中非关系能够经受住国际风云变幻的考验,始终保持蓬勃发展的势头,患难与共、相互支持是基础;相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同发展是关键。当今世界正在经历空前的大变革、大调整,中非同属发展中国家,既面临着加快发展的难得的历史机遇,也面临着纷繁复杂的全球性挑战。双方进一步加强互利合作,有利于充分发挥各自优势,实现共同发展;有利于带动国际社会更加关注非洲,帮助非洲加快实现千年发展目标;有利于促进南南合作,提升发展中国家在国际政治、经济格局中的整体地位;有利于推动国际关系民主化和国际秩序公正化,建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth. Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity. It is guided by the core principle of mutual respect and equality. It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development. The world today is undergoing uNPRecedented changes and adjustments. We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges. We should enhance mutually beneficial cooperation. Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development. Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals (MDGs) at an early date. Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture. Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

当前,与其他地区一样,非洲也面临着金融危机、气候变化等全球性问题的挑战。金融市场波动,经济大幅下滑,外资流入锐减,一些国家和地区出现动荡,实现联合国千年发展目标任务更加艰巨;受气候变化的影响,水旱灾害频繁、沙漠化加剧、物种减少、粮食减产、生态环境恶化,可持续发展面临严重威胁。

Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change. Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa. And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.

非洲人口占世界的1/7,是发展中国家最集中的大陆,非洲的发展,是实现世界经济发展不可或缺的组成部分。作为非洲真诚可靠的朋友,中国对非洲面临的困难和挑战感同身受。中国呼吁国际社会要增强紧迫感,更加切实有效地支持非洲发展。一是坚持落实千年发展目标的决心不动摇,措施不减弱,切实履行对非援助承诺,积极为非洲创造有利的国际经济、贸易、金融等外部条件。二是深刻认识非洲国家提高适应气候变化能力的迫切需要,理解和支持非洲国家的合理关切和诉求,把帮助非洲应对气候变化与提高可持续发展能力紧密结合起来,通过综合治理,促进非洲的全面协调发展。三是对非洲国家在应对粮食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性问题面临的特殊困难,给予更多理解、支持和帮助。

Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent. Africa' s development is indispensable to development of the world economy. As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa. We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development. First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs. It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance. Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development. Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development. Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.

女士们、先生们、朋友们,

Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

在新形势下,中国愿意和非洲国家不断深化各领域务实合作,全面推进中非新型战略伙伴关系。为此,我愿提出以下建议:

Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership. I wish to make, in this connection, the following proposals:

第一,加强战略协调,维护共同利益。保持高层交往势头,密切政治对话和磋商,就双方共同关心的重大全球性问题加强协调配合,提升发展中国家在国际体系中的发言权和代表性,共同推动国际政治经济秩序朝着更加公正合理的方向发展。中国将一如既往地在国际场合为非洲仗义执言,维护非洲国家的利益,同时与非洲国家加强应对全球性挑战策略和经验方面的交流,帮助非洲国家提高应对能力和自我发展能力。

First, strengthen strategic coordination to uphold common interests. The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order. China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions. We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.

第二,落实千年发展目标,改善非洲民生。发展经济、消除贫困、改善民生,是非洲国家的首要任务。中国将继续在力所能及范围内增加对非援助、减免非洲国家债务,优化对非援助结构,使援助项目进一步向农业、教育、医疗卫生、减贫、清洁饮用水等攸关民生的领域倾斜,帮助非洲尽早实现联合国千年发展目标。

Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people. Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries. China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities. We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground. We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.

第三,提升经贸合作,实现互利共赢。中非经济互补性很强,互利合作前景广阔。应大力发展中非贸易,尽快扭转今年双边贸易下滑态势,积极扩大非洲商品对华出口。中国鼓励更多企业赴非洲投资,引导中国企业更多承担社会责任,同当地人民和睦相处。要把对非经贸合作同技术转让结合起来,大力帮助非洲培训技术人员和管理人才。

Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress. The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation. We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China. China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people. We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.

第四,促进人文交流,巩固中非友好。中非都有着灿烂多姿的文化。双方应进一步加强文化交流和借鉴,鼓励双方举办各种文化节、艺术展和体育赛事,支持双方民间组织、新闻媒体、学术机构密切联系。中国将继续支持非洲发展教育、卫生、科技等社会事业,欢迎非洲各国参与上海世博会,充分展示非洲各领域的发展成果。

Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship. Both China and Africa have a rich and splendid culture. The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions. China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs. We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.

第五,拓宽合作领域,加强机制建设。中方愿加大对非洲和平安全事务的参与,增加对非洲一体化建设的支持,扩大同非洲区域性组织的合作。愿与非方共同努力,推进中非合作论坛机制建设,促进双方职能部门在论坛框架下开展合作,强化和扩展论坛对中非关系的促进和引领作用。

Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building. China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa. We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.