和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

驻欧盟大使"欧洲之友"研讨会的讲话

2009-12-21来源:和谐英语

推进中欧合作,塑造美好未来
中国驻欧盟使团团长宋哲大使在欧盟智库“欧洲之友”举办的中欧关系高级研讨会上的主旨讲话
2009年12月9日

Promote China-EU Cooperation to Shape a Better Future
Speech by H.E. Song Zhe, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the European Union at the High-Level Policy Summit co-organized by Friends of Europe and EUROCHAMBERS
December 9, 2009

尊敬的梅里特秘书长,
女士们,先生们,朋友们,

Dear Secretary-General Merritt,
Ladies and gentlemen,

很高兴再次做客欧洲之友。我刚刚在南京参加了第十二次中欧领导人会晤,我希望给今天的会议带来南京这个城市的活力和热情,也带来对中欧关系未来的憧憬和信心。

I am very pleased to be here again with the Friends of Europe. I just returned from the 12th China-EU summit which was held in Nanjing a week ago. I hope I could bring you the vitality and energy of the summit, and also our vision and confidence in the future of China-EU relations.

这次会晤发出的最重要信息是:面对国际金融危机带来的国际政治经济金融体系的进一步深刻变革,面对日益增多的全球性挑战,面对不断出现的传统和非传统安全威胁,中欧的共同利益不是在减少,而是在增多。作为全面战略伙伴,中欧将在增强政治互信的基础上,坚持双方关系的战略定位,努力推动以高新技术为引领、以绿色经济为重点的务实合作,以负责任的态度携手应对全球性问题挑战,共同推动实现世界的和平和可持续发展。

This summit sends out an important message, that is, in face of the profound changes in the international economic, financial and political systems, which were triggered off by the global financial crisis, and in face of the mounting global challenges, the emerging traditional and non-traditional security threats, China and the EU find their common interests broadening, rather than narrowing. As comprehensive and strategic partners, China and the EU will be committed to the strategic positioning of our relationship, with political trust as its basis. We will push forward practical cooperation, with high-tech collaboration in the lead and green economy as the focus. We will join hands to meet global challenges with a responsible attitude. We will work together to promote world peace and sustainable development.

我的一个深刻感受是,中欧关系正处于关键的承前启后的历史时期。这不仅是因为第十二次中欧领导人会晤翌日“里斯本条约”生效实施,更是因为,国际形势的发展变化以及中欧各自的发展变化,正在赋予中欧关系责任和使命。为什么这么讲?主要是因为以下几点:

It is my deep conviction that at this moment, our relationship comes to a historical juncture that links the past and the future. It is not only because that the "Lisbon Treaty" entered into force just one day after the Nanjing summit, but also because that the development of China, the evolution of the EU and the changing international situation, make our relationship ever more prominent, carrying a strong mission and mandate. Let me explain with three points.

首先,未来国际格局和秩序的塑造离不开中欧战略合作。

Point Number one: the strategic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future global pattern and international order.

“中欧能塑造世界新秩序吗?”这是欧洲改革中心主任查尔斯.格兰特在去年发表的一篇文章的醒目标题。对于这个问题,刚刚结束的第十二次中欧领导人会晤给出了yes和no两个答案。

Charles Grant, director of the Center for European Reform wrote an article last year with an eye-catching title: "Can China and the EU shape a new world order?" For this question, the 12th China-EU summit gave a "yes-and-no" answer.

为什么是yes?因为中国和欧盟不仅是国际舞台上的两支重要力量,而且是世界格局观、秩序观最接近的两支力量。双方都是多边主义的支持者,摒弃暴力、追求和平是中欧的共同愿望,中国主张通过谈判解决争端,欧盟也以“说服外交”见长。“后危机时代”的世界究竟能不能摆脱零和游戏和均势制衡的老路,构建一个和平和发展的多边世界,中欧关系的好坏至关重要。中欧战略合作可以为应对气候变化、金融危机等全人类面临的重大挑战发挥重要积极作用。

Why yes? Because China and the EU are two important players on the world stage, and among all players, our concepts of global pattern and order are the most similar. Both of us support multilateralism. Both resist violence and pursue peace. China advocates the settlement of disputes through negotiations, while the EU is strong with "persuasive diplomacy". Whether the outmoded zero-sum game and balance of power will be abandoned in the post-crisis era? Whether a multilateral world of peace and development will be built? It is very much hinged on the quality of China-EU relations, as our strategic cooperation will play an important and positive role in addressing climate change, financial crisis and many other issues that confront mankind.

为什么是no?因为今天的世界正在无可争辩地走向多极,未来的世界也无可争辩地需要多边合作。最近,艾默里奇的大片《2012》风靡全球。在全球许多观众为现代特技带来的震撼场面着迷的同时,我打赌在座各位都不情愿相信2012年是世界末日。尽管如此,影片却反映了一个不争的事实,那就是,面临威胁整个人类的全球性挑战,即使是像美国那样强大的国家也不可能独自应对。只有通过世界各国的携手努力才能共赴时艰。中国主张,世界上的事情应该由世界各国共同决定,不能由一两个国家说了算。这也正是我们不赞成搞“G2”的原因。

But why the answer is also "No"? Because today's world is undisputedly moving towards multi-polarity. And equally undisputable is that, the world in the future calls for multilateral cooperation. Recently, Emmerich's film "2012" swept the globe. We might be swept away by its fascinating special effects, but I bet no one among us would like to see this fiction come true that 2012 will really become the end of the world. Nevertheless, the film does give us some reflection that, when the entire mankind is challenged by such a colossal threat, no one country, even as powerful as the United States, will be able to cope with it alone. Only by joint efforts from all nations of the world can we survive a time of difficulties. Likewise, China is of the view that in the real world, international affairs should be handled with joint efforts of all countries, not to be decided by one or two countries. This is why we do not endorse the notion of "G2".

从这个意义上讲,未来国际格局和世界秩序将由包括中欧在内的国际社会共同塑造。

In this sense, the future global pattern and international order shall be shaped by the international community, including China and Europe.

Point Number two: the pragmatic cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our peoples' life.

我曾在去年的一次演讲中以一位虚构欧洲人Pierre的经历来说明中欧合作的深度和广度。我的一位同事不久前结束任期回国工作。几天前我们在北京见面时,他告诉我,即便回到了国内,他的生活也根本无法离开欧洲。他已经成了中国的Pierre。他回国的时候乘坐海航旗下的空客A330飞机;他订购的上海大众朗逸轿车,是大众专门为中国市场设计的款式,其排放标准是欧洲四号;他去家乐福超市购买日常用品;他还准备给自己的夫人买一款施华洛士奇水晶饰品作为生日礼物。中欧合作正是这样融入和改变着双方人民的生活。

In a speech early this year, I described the life of Pierre, an exemplary young man living in Brussels. I tried to use his experience to illustrate the depth and breadth of our cooperation. Recently, one of my colleagues finished his service here and returned to Beijing. A few days ago, we met in Beijing and he told me, "OK, I'm now back home, but Europe is still everywhere in my life". On his way back, he took a flight of Airbus A330 of the Hainan Airline. He bought a new car, a Shanghai Volkswagen Lavida, a model specifically designed for the Chinese market, and its emission standard is Euro 4. Every week, he goes shopping at a Carrefour supermarket. To please his wife on her birthday, he bought a Swarovski crystal bracelet. To refurbish his apartment, he found the most popular interior design being the European style. He told me: "Ambassador, I feel like your Pierre, China's Pierre." Isn't it true that our cooperation has changed the life of our peoples and becomes an inseparable part of their life.

在今年国际金融危机对世界经济和国际贸易带来冲击的情况下,中欧合作的势头有增无减。欧盟连续第7个年头保持中国的最大贸易伙伴地位。欧盟对华投资不降反升,欧盟成为中国第三大外资来源地。在不到一年的时间里,中欧合作又迎来了许多第一:第一个中欧文学翻译出版高层论坛、第一个中欧文化产业论坛、第一次中欧贸易统计合作专家级磋商、第一次中欧教育政策研讨会、第一个卫生和食品安全对话机制。

This year, despite of the impact of the international financial crisis on the world economy and international trade, the momentum of China-EU cooperation remains strong. The EU remains China's largest trading partner in the seventh consecutive year. The EU investment in China remains rising, not falling as someone would expect. The EU becomes China's third-largest source of foreign investment. This year also witnessed quite a few first time events in our cooperation, including the first China-EU Forum on Literature and Translation, the first China-EU Forum on Cultural Industry, the first expert consultation for China-EU trade statistics cooperation, the first China-EU Seminar on Education Policy, and the first China-EU consumer products and food safety cooperation mechanism.

今天中欧合作对双方人民生活的渗透之深、影响之大,不仅是34年前中欧建交时难以想见的,即便是6年前中欧建立全面战略伙伴关系时,也是难以想见的。相信随着全球化的不断深化,双方人民的未来生活将更加紧密地相互依存在一起。

When China and the EU established diplomatic relations 34 years ago, no one could imagine how deeply our cooperation would shape the life of our people as it is today. It was also hardly imaginable when we established the comprehensive and strategic partnership six years ago. I believe, with the deepening of globalization, the lives of our peoples will become even more inter-dependent in the coming years.

第三,未来中欧友谊离不开双方的人文交流与合作。

Point Number three: the cultural exchange and cooperation between China and the EU will have a strong bearing on the future of our friendship.