驻欧盟大使"欧洲之友"研讨会的讲话
China-EU relations, in the final analysis, are the relations between the two peoples. Belgian novelist Amelie Nothomb, in her masterpiece "The Sabotage of Love", described the lack of mutual understanding between the Chinese and European people from the perspective of a 7-year-old girl. This little girl lived three years in Beijing in early 70s of last century with her father in the Sanlitun embassy district, but she did not have opportunity to make friends with Chinese children at the time. The only Chinese she knew was the chef in the embassy. And the only way that chef expressed his affection was to push the kids to "eat more".
改革开放使中国敞开胸怀,拥抱世界,也为世界接触中国带来了机遇。了解中国的西方人曾经如此之少,以至于20年前加拿大小伙子大山能够因为一口京片子征服了亿万中国观众,成为红极一时的笑星。今天,会讲汉语的西方人越来越多。我本人在欧洲不仅结识了许多精通中文的朋友,还时常遇到陌生的年轻人用还不太标准的“你好”,热情地向我表达问候。这表明,中欧人民加强相互了解、发展彼此友谊的愿望已上升到前所未有的水平。
Through reform and opening up, China embraced the world, and the world got in touch with China. Once there were few Westerners that knew China well, so that 20 years ago, Mark Rowswell, or in his Chinese nickname Dashan, a Canadian student who spoke some Beijing dialect, easily became a TV star in China. Today, more and more people from the West speak Chinese. Here in Brussels, I've met many people who speak fluent Chinese. I also met many young people who would greet me with a not very properly pronounced "nihao". I see this as an example of uNPRecedented enthusiasm between our peoples to know each other better and become better friends.
今年,欧罗巴利亚—中国艺术节和法兰克福国际书展中国主宾国活动成功举行。在刚刚结束的中欧领导人会晤中,双方又宣布将2011年定为中欧青年年。中欧人文合作不断迈出坚实的步伐,将在几代人中欧人民之间建立起沟通、理解和互信,使两千年来的中欧友谊不断发展和巩固,历久弥坚。
This year, the Europalia-China Arts Festival and the Frankfurt International Book Fair have been successfully held. The Nanjing summit announced that the year 2011 will be the Year of Youth between China and the EU. Our cultural cooperation has made such solid progress, and will continue strengthening communication, understanding and mutual trust between our peoples across all generations, making our two-thousand-year old friendship even more solid and prosperous.
朋友们!
Dear friends!
正如温家宝总理在第十二次中欧领导人会晤中所讲的,有效应对全球性问题,实现世界和平和可持续发展,归根到底要靠经济发展和社会进步。中欧不仅要合作应对国际金融危机,共渡难关,更要高瞻远瞩,塑造未来,推动建立公正、合理的国际政治经济新秩序。中欧携手同行,可以使人类前进的步伐更加坚实有力,这是中欧关系的战略意义所在。
As Chinese Premier Wen Jiabao stated at the 12th China-EU Summit, in the final analysis, to effectively respond to global issues and to achieve world peace and sustainable development, it depends on economic growth and social progress. China and the EU must cooperate to combat the international financial crisis and sail through the difficult time together, and more importantly, we must stand high and look far, work together to shape the future and advocate a just and reasonable new international political and economic order. When China and the EU march on hand in hand, the pace of human progress will be more solid and strong. Here lies the strategic significance of China-EU relations.
未来10年是中欧关系在“后危机时代”国际格局中的重要定型期。中欧之间存在差异和分歧并不可怕,关键是要在走适合自己的发展道路的同时,尊重和支持其他国家所选择的道路,彻底摒弃歧视、对抗和遏制,倡导平等、对话与合作,秉持开放包容的精神,美人之美,美美与共。只要我们着眼未来,坚持从战略高度和长远角度把握中欧关系;坚持共同致力于解决国际关系中深层次结构性问题,促进世界和谐与可持续发展;坚持共同努力推进务实合作;坚持促进双方人民的相互理解和融合,中欧关系必将在未来世界格局中占据应有的地位,实现中欧双方的共同发展和进步,也必将为中欧乃至世界人民塑造更加美好的未来。
The next 10 years is a crucial period of time when China-EU relationship will solidify in the post-crisis era. Both China and the EU will forge ahead along its own path of development, and there will be differences and disagreements. But nothing should deter us from respecting and supporting each other's choice of development path, rejecting discrimination, confrontation and containment, and advocating equality, dialogue and cooperation. We shall uphold the spirit of openness and inclusiveness. We shall appreciate each other's values and build up harmony. We shall look ahead to the future and take a strategic and long-term perspective. We shall advance pragmatic cooperation and promote mutual understanding and integration. We shall work together to resolve deep-seated structural problems in international relations and promote world harmony and sustainable development. As long as we proceed as such, China-EU relationship will surely take its rightful place in the future, contribute to the common development of China and the EU, and bring a better future to China, to Europe and to the whole world.
谢谢大家。
Thank you.
- 上一篇
- 下一篇