和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪外长在阿富汗问题喀布尔国际会议的发言

2010-08-10来源:和谐英语
第四,     要加强国际合作。阿富汗的重建进程离不开国际社会的协调配合与通力合作。我们支持联合国在协调国际社会援助阿富汗的努力中继续发挥主导作用,支持联合国进一步作出努力,提高国际社会援助的效率、加强援助的效果。区域合作长期以来为帮助阿重建进程发挥了积极作用。我们主张进一步加强区域合作与国际合作之间的相互协调,推动形成两者相互补充、相互促进的良性互动。

Fourth, enhance international cooperation. Effective international cooperation and coordination is crucial to the Afghan reconstruction process. We support the United Nations in continuing to play a lead role in coordinating international assistance to Afghanistan and in taking greater steps to make the assistance more efficient and effective. Regional cooperation has long played a positive part in facilitating the reconstruction process. We believe that it is important to enhance coordination between regional and international cooperation so that they will complement and reinforce each other.

各位同事,Dear Colleagues,

中方一直积极支持、推动和参与阿富汗重建进程,并提供了力所能及的援助。2002年至2009年,中方共向阿富汗提供了9亿多元人民币无偿经济援助,免除阿富汗1950万美元到期债务,为阿富汗建设了共和国医院、帕尔旺水利修复工程等7个成套项目,提供15批援助物资,培训阿富汗人员共计781人,通过政府间渠道接受阿富汗留学生94名。这些援助为支持阿和平重建、改善阿富汗民生作出了重大贡献,得到阿富汗政府和人民的热烈欢迎。

China has actively supported and engaged in Afghan reconstruction and offered assistance to Afghanistan as our ability permits. From 2002 to 2009, China provided a total of more than 900 million yuan of grant assistance and cancelled 19.5 million US dollars of Afghanistan's mature debts. We have built seven projects for Afghanistan, including the Jomhuri Hospital (Republican Hospital) and the rehabilitation of the Parwan irrigation project, provided 15 batches of assistance materials, trained 781 Afghans from various professions and received 94 Afghan students through government scholarships. These measures have been warmly welcomed by the government and people of Afghanistan, as they have contributed significantly to Afghanistan's peace and reconstruction process and the local people's well-being.

伦敦会议以来,中方继续以实际行动,积极履行援助阿富汗的承诺。今年3月,中方向阿富汗新提供1.6亿元人民币无偿援助,用于阿富汗基础设施建设、医疗、卫生、教育等领域发展。中方继续加大对阿富汗专业人才的培训,今年将为阿富汗培训200多名官员和技术人员。明年,中方向阿富汗提供的政府奖学金名额将从每年30人增加至50人,从而使阿富汗在华享受各类奖学金留学生总数达到100人左右。中方还将克服困难,继续为阿富汗实施援建项目,造福阿富汗民众。中国援建的阿富汗总统府多功能中心已经竣工,目前该中心新增项目已经开工。中方还将为阿富汗援建一座国家科技教育中心,为喀布尔大学援建一座教学楼和招待所。此外,中方向阿富汗提供优惠关税待遇,支持阿富汗经济发展。今年3月,中阿双方签署中方给予阿富汗部分输华商品零关税待遇的换文,涵盖4000多个税目。中方将在履行完国内手续后,尽快实施。我们将继续认真做好援助阿富汗的工作,加强同阿政府的沟通,使中国对阿富汗援助进一步向阿富汗急需的领域倾斜。

Since the London conference, China has further delivered on its commitment of assistance with concrete moves. In March, China announced that it would provide another 160 million yuan of grant assistance to Afghanistan, to be used on infrastructure, medical care, health and education programs. We will increase the scale of personnel training for Afghanistan. This year, we will train over 200 Afghan officials and technical personnel. Starting from next year, we will increase the number of government scholarships to Afghanistan from 30 every year to 50. This will make the total number of Afghan students studying in China on various scholarships to around 100. We will overcome difficulties and continue to build assistance projects in Afghanistan that benefit the local communities. The presidential multi-function center built by China has been completed, and work has started on its auxiliary projects. We will build a national technology, science and education center for Afghanistan and a teaching building and a guest house for the Kabul University. China has given Afghanistan preferential tariff treatment to support its economic development. Last March, our two countries exchanged letters on zero-tariff treatment to certain Afghan exports to China, which cover more than 4,000 items. This measure will come into effect expeditiously once the domestic review process is completed. To sum up, China attaches great importance to its assistance to Afghanistan. We will, through strengthened communication with the Afghan government, make our assistance better targeted and ensure that it goes to the most urgently needed areas in Afghanistan.

各位同事,Dear Colleagues,

阿富汗是中国的友好邻邦。中方将在和平共处五项原则基础上,同阿富汗发展睦邻互信、世代友好的全面合作伙伴关系。我们将继续积极致力于阿富汗重建进程,为阿富汗早日实现和平、稳定和发展发挥建设性作用。

Afghanistan and China are friendly neighbors. China is committed to developing a comprehensive and cooperative partnership featuring good-neighborliness, mutual trust and ever-lasting friendship with Afghanistan on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will continue to work actively for Afghanistan's reconstruction and play a constructive role in helping bring peace, stability and development to Afghanistan at an early date.

谢谢大家。Thank you.