和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理联合国千年发展目标高级别会议讲话

2010-09-27来源:和谐英语

今年7月以来,巴基斯坦遭受严重洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。作为友好邻邦,中国人民感同身受。为支持巴基斯坦抗击洪灾、重建家园,中国已提供了3.2亿元人民币的人道主义援助,并向巴灾区派出救援队。我愿借此机会宣布,在已有援助的基础上,中国将再提供2亿美元的无偿援助。

Since July this year, Pakistan has been hit by serious floods, which inflicted heavy casualtiesand property losses. China is a friendly neighbor of Pakistan. Our hearts go out to the Pakistani people. In order to support Pakistan's efforts in fighting floods and rebuilding the country, China has decided to provide it with RMB320 million yuan of humanitarian assistance and has sent a relief team to the disaster-stricken areas. I wish to take this opportunity to announce that China will, on top of the pledged assistance, provide another US$200 million of assistance to Pakistan.

主席先生,各位同事:

Mr. President,
Dear Colleagues,

未来五年是实施千年发展目标的关键阶段。国际社会应增强紧迫感和责任感,携手共进,扎实工作。

The next five years is crucial for the attainment of the MDGs. The international community must, with a greater sense of urgency and responsibility, take solid steps together in the following aspects to achieve common progress.

——明确工作重点。联合国要把推动千年发展目标如期实现作为首要议题,确保这一目标不受其他议题的干扰和延误。国际社会要把帮助非洲发展和脱贫作为主攻方向,加大对最不发达国家的扶持力度。发展中国家要把通过发展消除贫困作为中心任务,不断提高自我发展能力。

--Identify work priorities. The United Nations needs to put the achievement of the MDGs as scheduled on the top of its agenda and ensure that the process is not interrupted or delayed by other issues. The international community should give high priority to helping Africa achieve development and shake off poverty and should also scale up support for the LDCs. Developing countries should make the eradicationof poverty through development a central task and keep enhancing capacities for self-development.

——兑现官方承诺。拿出一个面包比开一张空头支票更有用。发达国家要切实履行自己的诺言,承担起援助发展中国家的主要责任,尽快将官方发展援助占国民收入的比重提高到千分之七,向发展中国家提供长期、稳定、可预期的资金援助,援助应当是无私的和不附加任何条件的。

--Honor official commitments. To offer a loaf of bread is more useful than making an empty promise. Developed countries should fulfill in good faith their commitments, assume the main responsibility in assisting developing countries, raise the share of official development assistance in their gross national income to 0.7% at an early date,and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries. The assistance should be selfless and have no strings attached.

——健全实施机制。制度是实现千年发展目标的重要保障。应继续发挥联合国在国际发展合作领域的核心作用。尽快建立千年发展目标评估机制。国际多边机构应加强与地区多边组织的协调与合作,形成扶贫开发的合力。

--Improve the implementation mechanisms. Institutional arrangements are an important guarantee for meeting the MDGs. The United Nations should continue to play a central role in international development cooperation. It is important to establish an assessment mechanism on the MDGs at an early date. International institutions need to strengthen coordination and cooperation with regional organizations to form a synergyin poverty alleviation through development.

——维护和平环境。没有国家的长治久安,就难有人民的安居乐业;没有世界的和平稳定,就难有人类的发展进步。国家之间、民族之间都应摒弃前嫌,化干戈为玉帛,以和平手段解决纷争。

--Uphold a peaceful environment. If a country does not have durable peace and stability, its people can hardly live and work in happiness and contentment. If the world does not have peace and stability, then the whole mankind can hardly achieve development and progress.Countries and nations should all discard past grievances, turn swords into ploughsharesand resolve disputes by peaceful means.

主席先生,各位同事:

Mr. President,
Dear Colleagues,

《千年宣言》的发表,使全世界在贫困中煎熬的人们看到了曙光。这是人类的希望之光,良知之光,仁爱之光。今天我们在这里重新相聚,就是要让这一光明普照全球,温暖每一个生活在贫困中的人。此时此刻,无数双充满期待的眼睛,正在从非洲大陆,从亚洲和拉美,从世界仍在饥饿和贫困笼罩下的地方默默注视着我们。我们没有理由让他们失望。让我们以更加积极的姿态、更加精诚的合作,为如期实现千年发展目标、促进全人类的发展和进步而努力奋斗!

The adoption of the Millennium Declaration brought light to the people suffering from poverty around the world. It was a light of hope,a light of conscience, and a light of love. Today, we are gathered here again to make the light shine brightly across the globe and warm the heart of each and every one living in poverty. At this very moment, countless people, from Africa, Asia and Latin America, and indeed from all places still under the shadow of hunger and poverty, are looking to us,their eyes full of expectation, and we cannot let them down. Let us work harder and cooperate more closely for the attainment of the Millennium Development Goals on schedule and for the development and progress of all mankind.

谢谢大家!

Thank you.