和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞

2010-10-07来源:和谐英语

2010年10月4日,中国国务院总理温家宝在布鲁塞尔出席第八届亚欧首脑会议开幕式并致辞。全文如下:

推动亚欧合作进程深入向前发展
——在第八届亚欧首脑会议开幕式上的致辞
中华人民共和国国务院总理 温家宝
2010年10月4日,比利时布鲁塞尔

Towards Greater Asia-Europe Cooperation
Address by H.E. Wen Jiabao
Premier of the State Council of the People’s Republic of China
At the Opening Ceremony of the Eighth ASEMSummit
Brussels, 4 October 2010

尊敬的范龙佩主席,
尊敬的莱特姆首相,
各位同事:

Mr. Herman Van Rompuy, President of the European Council,
Mr. Yves Leterme, Prime Minister of Belgium,
Dear Colleagues,

很高兴与大家相聚在布鲁塞尔。感谢东道主比利时为本届会议所做的周到安排。借此机会,我还要对澳大利亚、新西兰、俄罗斯加入亚欧会议表示热烈欢迎。

It gives me great pleasure to meet you here in Brussels. I want to thank our host Belgium for the thoughtful arrangements. I also want to express a warm welcome to Australia, New Zealand and Russia, our new ASEM partners.

2008年10月,正当国际金融危机全面爆发、迅速蔓延之际,我们在北京举行第七届亚欧首脑会议,发表关于国际金融形势的声明,向世界发出了坚定信心、共迎挑战的有力信号。两年来,亚欧国家与国际社会一道,同舟共济,共克时艰,积极应对国际金融危机,取得了明显成效。虽然各国经济复苏的进程有快有慢,复苏的动力有强有弱,但总的看,世界经济已经步入缓慢复苏的轨道。我们也清醒地看到,国际金融危机的深层次影响还没有完全消除,一些国家失业率居高不下,经济增长明显乏力,一些国家主权债务风险增加,世界经济复苏前景还存在较大的不确定性。值此关键时刻,亚欧会议成员国领导人相聚在一起,共同探讨促进世界经济强劲、可持续复苏的大计,具有十分重要的意义。

In October 2008, when a full-blown international financial crisis was breaking out and spreading fast, we held the Seventh ASEM Summit in Beijing and issued a statement on the international financial situation. It sent a strong message to the world that all of us would come together and rise to the challenge with great confidence. Over the past two years, countries in Asia and Europe and around the world have made concerted efforts to counter the financial crisis, and achieved notable results. Today, although the pace and momentum of recovery vary from country to country, the world economy as a whole is slowly recovering. We are soberlyaware of the many uncertainties existing in this process. The underlying impacts of the international financial crisis are yet to be removed, and there are countries plagued by such problems as high unemployment, sluggishgrowth or rising sovereign debt risks. It is therefore highly significant for ASEM leaders to gather together at this critical juncture and explore ways to achieve a strong and sustainable recovery of the world economy.

当前,亚欧合作站在了一个新的历史起点上,面临着新的发展机遇。亚洲人口众多,市场潜力巨大,是目前全球经济增长最快和最具活力的地区。欧盟是全球最大的经济体,科技先进,市场成熟,在很多方面引领世界潮流。随着澳大利亚、新西兰和俄罗斯的加入,亚欧会议成员国在地缘上东西贯通,真正成为一个紧密相联的利益共同体。48个成员人口和贸易额约占世界的60%,经济总量超过世界的50%,亚欧合作的份量和作用进一步提升,合作的空间和前景更加广阔。我们要把握机遇,顺应形势,从战略高度和长远角度不断扎实推进亚欧合作进程:

ASEM cooperation now stands at a new historical starting point and faces new development opportunities. Asia has a large population and huge market potential. It is the fastest-growing and most vibrant region in the global economy. The EU is the world's largest economy with advanced science and technology and a well-developed market. It is a world trendsetterin many fields. With the joining of Australia, New Zealand and Russia, ASEM partners have formed a close-knit community of interests, covering the entire Eurasian continent from east to west. The 48 ASEM partners account for about 60% of the world's population and trade and over 50% of the global economy. This has made Asia-Europe cooperation all the more important and its scope even broader. We must seize the opportunities, keep up with the times, and take solid steps to advance Asia-Europe cooperation from a strategic and long-term perspective.