和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞

2010-10-07来源:和谐英语
——共同推动世界经济增长。应加强宏观经济政策协调,审慎把握经济刺激政策退出的时机和节奏,保持主要国际储备货币汇率相对稳定,巩固和扩大业已取得的成果,促进世界经济稳定复苏。同时,要着眼长远,推动经济结构性改革,逐步消除系统性、结构性风险,提高财政可持续性,增强经济内生增长动力。

First, we must work together to promote world economic growth. We should intensify macroeconomic policy coordination, manage with caution the timing and pace of an exit strategy from economic stimulus, and keep the exchange rates of major reserve currencies relatively stable. We should build on our achievements to ensure steady recovery of the world economy. At the same time, it is important to think for the long run. We need to promote economic restructuring, gradually remove the systemic and structural risks, enhance fiscal sustainability, and build internal drivers of economic growth.

——共同推动国际经济金融体系改革。推动国际经济治理改革,是正本清源的根本举措。应探索建立更为有效的世界经济治理机制,完善国际金融机构决策程序和机制,增加发展中国家的代表性和发言权,促进各方更加广泛参与,充分照顾各方的利益和关切。要加强国际金融监管合作。坚决倡导和支持自由贸易,旗帜鲜明地反对保护主义,推动多哈回合谈判以现有案文为基础,早日达成合理、平衡的结果。

Second, we must work together to reform the international economic and financial systems. Global economic governance reform is of fundamental importance in overcoming the financial crisis, and we must explore ways to establish a more effective global economic governance system. We need to improve the decision-making process and mechanism of the international financial institutions, increase the representation and voice of developing countries, encourage wider participation, and fully accommodate each other's interests and concerns. We should step up cooperation on international financial supervision and regulation. We must be steadfast in advocating and supporting free trade, resolutely oppose protectionism, and work for early, equitable and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing text.

——共同应对重大全球性挑战。要坚持“共同但有区别的责任”原则,携手应对气候变化挑战。统筹兼顾经济发展和环境保护,积极开展清洁能源和节能环保领域合作,推动发展绿色经济。要树立和落实互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观,稳定能源价格,防止过度投机,保障各国特别是发展中国家的能源需求。要携手打击恐怖主义和海盗袭击活动,维护亚欧海上运输安全和正常贸易往来。要加强防灾减灾领域合作,相互学习借鉴,降低自然灾害对人民生命财产的威胁。

Third, we must work together to address major global challenges. We must make concerted efforts to meet the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities. We should pay equal attention to economic development and environmental protection, actively engage in cooperation in clean energy, energy conservation and environmental protection, and develop a green economy. We should foster and follow a new energy security concept that calls for win-win cooperation, diverse forms of development and common energy security through coordinated supply. It is important to stabilize energy prices, curb excessive speculationand ensure energy supply to all countries, developing countries in particular.We must jointly fight terrorism and piracy to maintain maritime transport safety and normal trade between Asia and Europe. We need to strengthen cooperation and learn from each other in disaster preparednessand reduction so as to minimize the threat of natural disasters to the lives and property of our people.

——共同促进世界文明交流互鉴。文化交流与融合是人类社会发展进步的重要力量源泉。历史上亚欧两大文明相互学习和借鉴,东学西渐和西学东渐循环往复,促进了欧亚文明的共同繁荣进步。要充分尊重文明和宗教信仰的多样性和差异性,尊重各国不同发展模式和自主选择发展道路的权利,倡导兼容并蓄,取长补短,和谐共处。要继续加强对亚欧基金的支持,推动其在亚欧学术、文化、人员交流方面发挥更大作用。

Fourth, we must work together to facilitate exchanges and mutual learning among civilizations. Cultural exchanges play an important role in advancing human progress. There is a long tradition of mutual learning between the Asian and European civilizations. Both the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward have contributed to the prosperity and progress of the two civilizations. There exist diverse civilizations and religious beliefs. We should embrace such diversity and respect their difference. We must also respect different development models and the right of all countries to independently choose their development paths. We should promote inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony. It is necessary to give stronger support to the Asia-Europe Foundation and enable it to play an even bigger role in strengthening academic, cultural and people-to-people exchanges between Asia and Europe.

——共同维护亚欧地区和平与稳定。欧亚大陆历史上饱受战火蹂躏,我们比任何人都深知和平的可贵。亚欧会议成员奉行多边主义,是维护世界和平与稳定的重要力量。我们应恪守联合国宪章宗旨和原则,密切政治交往和战略协作,增进相互理解和信任。应大力倡导以和为贵的理念,坚持以和平方式解决地区热点问题,平息动荡,消弭战乱,为实现长期繁荣奠定基础。

Fifth, we must work together to uphold peace and stability in Asia and Europe. The people of Asia and Europe value peace most, because our continent was repeatedly ravaged by wars in the past. ASEM partners believe in multilateralismand are important forces for the maintenance of world peace and stability. We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust. We should vigorouslyadvocate a philosophy that values peace above everything else, seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end to turmoil and warfare, and lay the foundation for long-term prosperity.