和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞

2010-10-07来源:和谐英语
中国是亚欧合作的坚定倡导者和推动者。亚欧会议成立以来,中国以最坚定的态度推动各方开展政治对话、经贸合作、文化交流,促进求同存异,凝聚共识。中国深入参与并推动亚欧各领域务实合作,主办了近40项亚欧会议活动,倡议亚欧开启科技、中小企业、环境、海关、司法、反恐等合作新领域,拓展了亚欧合作空间。为进一步推动亚欧务实合作,我愿代表中国政府在此提出四项新倡议:一是建立“亚欧水资源研究和利用中心”,通过科技合作共同提高水资源管理能力,促进亚欧国家可持续发展。二是举办第二届亚欧交通部长会议,深化亚欧交通运输领域合作,便利双方人员及货物往来;三是举办亚欧森林可持续管理应对气候变化高级研讨会,推动亚欧林业务实合作。四是举办亚欧职业技术教育研讨会,加强亚欧在提高劳动者素质方面的交流与合作。今后,中国将继续为巩固和深化亚欧新型伙伴关系贡献力量。

China is firmly committed to Asia-Europe cooperation. Since the inception of ASEM, China has shown strong resolve to encourage political dialogue, economic cooperation and cultural exchanges among the partners. Our aim is to seek common ground while reserving differences and build consensus. China is fully engaged in Asia-Europe practical cooperation across the board. We have held nearly 40 ASEM events, and we proposed cooperation between Asia and Europe in such areas as science and technology, small and medium-sized enterprises, the environment, customs, justice and counter-terrorism in order to open up new horizons for Asia-Europe cooperation. To further facilitate Asia-Europe practical cooperation, I wish to make the following four-point proposal on behalf of the Chinese government: First, establish the ASEM Water Resource Research and Development Center to enhance our water resources management capacity and promote sustainable development through cooperation in related science and technology. Second, convene the Second ASEM Transport Ministers' Meeting and deepen Asia-Europe transport cooperation to facilitate the flow of people and goods. Third, hold the ASEM High-level Forum on Sustainable Forestry Management to Address Climate Change and push forward practical cooperation in forestry. And fourth, hold the ASEM Symposiumon Technical and Vocational Education to strengthen our exchanges and cooperation in improving the knowledge and skills of workers. Going forward, China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership.

各位同事:

Dear Colleagues,

14年亚欧合作的经验证明,信任源于交流,合作带来共赢。面对国际金融危机的严重冲击,我们风雨同舟,患难与共。在世界经济复苏的道路上,我们要和衷共济,携手并进。让我们共同努力,开创亚欧繁荣和谐的美好未来!

The past 14 years of cooperation between Asia and Europe has demonstrated that trust comes from dialogue and cooperation leads to win-win outcomes. In the face of the severe international financial crisis, we pulled together and acted in unity. On the way toward global economic recovery, we must continue to help each other and move forward hand-in-hand. Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.

谢谢大家!

Thank you.