和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

香港特首曾荫权国庆61周年酒会致辞

2010-10-22来源:和谐英语
各位,国家在地区和世界的经济影响力正不断增加。这是后金融海啸时期国际经济的一个重要的变化。随国家的内需、对外贸易和对外投资不断扩大,这个现象会不断深化。在这个变化的过程中,香港可以利用本身的优势,发挥我们作为国际金融中心的角色,推动人民币区域化、国际化,并提升香港的竞争力,也为内地金融开放累积经验,促进国家经济的进一步发展。

Ladies and gentlemen, we have seen the country's growing economic influence in the region and the world. This is a significant change in the global economic landscape in the post-financial crisis era. This phenomenon will continue to intensifywith the country's increasing domestic demand, external trade and overseas investment. In this process, Hong Kong will leverage our strengths as an international financial hub to promote the regionalizationand internationalizationof Renminbi, to enhance our competitiveness and to accumulate experience for the financial opening-up and further economic development of the country.

国家今后发展的方向,是要加快转变经济发展模式,优化经济结构。香港的服务业发展成熟,在国际上占领导地位,加上“一国两制”的独特优势,在“十二.五”时期可以对国家发展做出新的贡献。现在“十二·五”规划起草已到了关键时刻,我们会积极配合国家规划工作,以充份发挥香港的功能角色。

Looking ahead, our country is set to accelerate the transformation of its economic development model and optimizeits economic structure. With a mature and top-notchservices sector, and unique advantages under "One Country, Two Systems", Hong Kong has much to contribute to the country's "12th Five-Year Plan". The drafting work of the Plan has now come to a critical stage. We will do all we can to contribute to the drafting of the Plan and give full play to our strengths to serve the needs of the country.

各位嘉宾、各位朋友:国家的发展有很美好的前景。我希望各界朋友都可以把握当前时机,为国家、为香港的发展做出贡献。最后,让我们一起为国家、为香港的美好未来,干杯!

Distinguished guests and friends, we see a very promising future in our country. I hope all sectors of the community can seize the opportunities to contribute more to the development of our country and Hong Kong. Now, please join me in a toast: To a brighter future for our country and for Hong Kong.