和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

温总理在中葡论坛第三届部长级会议开幕式上的致辞

2010-11-29来源:和谐英语
值得一提的是,在论坛的推动下,澳门与葡语国家间的经贸关系也得到加强。澳门与多数葡语国家签署了金融合作备忘录,澳门的企业已活跃在所有葡语国家,澳门的商品经由葡语国家进入欧盟、南美、非洲市场。一些葡语国家企业来澳门投资办厂,进口巴西、东帝汶的咖啡,加工后借助CEPA的优惠政策进入中国内地市场,获得了丰厚回报。特区政府全力支持论坛建设,支持论坛举办各类经贸活动,积极为葡语国家培养金融、旅游管理等专业人才,不断增加对葡语国家的奖学金名额,深受葡语国家的欢迎。

What is worth noting is that thanks to the Forum, economic and trade ties between Macao and the Portuguese-speaking countries have also been strengthened. Macao has signed MOUs on financial cooperation with most of the Portuguese-speaking countries. Companies from Macao are now active in all the Portuguese-speaking countries, and commodities from Macao have entered the markets of the EU, South America and Africa through those countries. Some companies from the Portuguese-speaking countries have set up factories in Macao where they process coffee imported from Brazil and Timor Leste and then export the finished products to China's mainland under the preferential policies of CEPA, reaping handsome returns. The government of the Macao Special Administrative Region (SAR) fully supports the development of the Forum and supports the Forum in carrying out various kinds of economic and trade activities. It has taken active steps to train professionals in finance and tourism management and continuously increased scholarships for the Portuguese-speaking countries. These steps have been much welcomed by those countries.

实践证明,中葡论坛既是合作的桥梁,也是友谊的桥梁。它不但给双方带来了实实在在的经济利益,而且拉近了中国与葡语国家的距离,加深了双方人民的友谊,密切了国家间的友好关系。

Past progress shows that the Forum is both a bridge for cooperation and a bridge of friendship. It has not only produced real economic benefits for both sides, but also brought China and the Portuguese-speaking countries closer, deepened the friendship between our peoples and enhanced the amicable ties between our countries.

中国与葡语国家经贸合作之所以能够蓬勃发展,除了论坛的推动外,根本在于中国与葡语国家之间的经济互补性强,发展相互经贸关系符合双方的根本利益。随着中国和葡语国家经济快速发展,我们之间的共同利益在扩大,相互需求也在增加,企业间取长补短、互通有无的愿望十分强烈,双方经贸合作的前景广阔。应坚持平等互利、优势互补、形式多样、共同发展的原则,不断拓展合作领域,创新合作方式,丰富合作内涵,携手应对国际金融危机后的各种挑战,推动双方经贸合作向更大规模、更宽领域、更高水平发展。本次部长级会议的经贸合作行动纲领将提出许多好的实施意见和具体措施。这里,我强调几个重点问题:

The economies of China and the Portuguese-speaking countries are highly complementary and stronger business ties serve the fundamental interests of both sides. This is essential to the dynamic growth of economic cooperation and trade between the two sides. As our economies rapidly grow, our common interests have been expanding and our mutual needs increasing. Businesses of the two sides have a stronger desire in mutual learning and exchanges. Our business cooperation enjoys bright prospects. We should follow the principles of equality and mutual benefit, drawing on each other's strengths and seeking common development through diversified cooperation, and further broaden the areas, innovate the ways and enrich the content of our cooperation. We should work together to tackle the various challenges in the post-fmancial-crisis world and push forward our economic cooperation on a larger scale, in broader areas and at a higher level. The Action Plan for Economic and Commercial Cooperation to be adopted at this ministerial conference will set out many useful suggestions and specific measures in this regard. Here, I would like to stress the following important aspects:

第一,扩大双边贸易规模。中国与葡语国家的产品各具优势,双方贸易仍有很大的增长潜力。我们要相互扩大市场开放,减少贸易壁垒,加强政策协调,共同反对贸易保护主义,力争到2013年双边贸易额增至1000亿美元。要注重优化贸易结构,努力提高机电产品、高新技术产品、服务产品的贸易比重。中方愿意进一步增加自葡语国家的进口,逐步给予亚洲和非洲葡语国家绝大多数商品零关税待遇,鼓励企业开展贸易融资,举办更多葡语国家商品展,为葡语国家产品进入中国市场创造便利条件。

First, increase bilateral trade. The products from China and the Portuguese-speaking countries have their respective advantages and there is much potential for the further growth of our bilateral trade. We should open our markets wider to each other, reduce trade barriers, step up policy coordination, jointly oppose trade protectionism and work hard to raise our trade volume to US$100 billion by 2013. It is important that we pay high attention to improving the trade structure and raise the share of trade in electro-mechanical goods, high-tech products and services in overall trade. China is willing to buy more from these countries and phase in zero-tariff treatment to the overwhelming majority of the commodities imported from the Portuguese-speaking countries in Asia and Africa. We will encourage the businesses to raise finance for trade, host more commodity fairs for the Portuguese-speaking countries and provide convenience for their products to enter the Chinese market.

第二,着力推动双向投资。与双边贸易的巨大成就相比,双边投资的潜力没有得到充分发挥。我们要抓紧完善双向投资的法律法规,消除投资壁垒,推动商签双边投资保护协定和避免双重征税协定,积极开展多种形式的投资促进活动,尽快推动双向投资取得实质性增长。要继续加强基础设施建设、电信、能源、农业、自然资源开发等领域的投资合作,鼓励中小企业开展多渠道的合资合作。中国企业在基础设施建设领域有较强实力和丰富经验,葡语国家有广阔市场,双方在该领域的合作可以成为新的增长点。中方支持有条件的企业到葡语国家投资,也欢迎葡语国家的企业来华兴业,实现互利共赢。

Second, promote two-way investment. Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment. We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible. We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels. Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets. This can become a new growth area in our cooperation. China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.