和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文

2011-09-15来源:和谐英语
And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.
关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。

We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.
我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时 ,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。

Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.
畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。

And in the United States, we take great pride in our contributions — such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.
在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪——如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。

From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.
从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。

Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.
思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。

So many problems in the world today — from climate change, to poverty and disease — simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.
今天世界上有这么多问题 ——从气候变化,到贫困和疾病——没有强大的美中合作,根本无法得到解决。

That’s why I’d like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.
正因为如此,我要明确地说,美国欢迎一个繁荣和成功中国的崛起并在世界事务中发挥更大作用。

I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.
我不同意这样的说法,即中国和美国是在进行一场零和竞争,一方崛起,另一方就要衰落。

We can and must achieve security and prosperity together.
我们可以,而且我们必须共同实现安全和繁荣。

Certainly, we will have our disagreements. That’s to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.
当然,我们将有分歧。对于有不同历史和不同政治体系的两个复杂的大国来说,这在意料之中。

As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.
举个例子,请让我花点时间来谈谈人权问题,这是美国全球政策的一个基本要素。在与中国或任何其他国家讨论这个问题时,我们都从一个前提开始,即所有人都有权享受《世界人权宣言》中所载的保护。这些都是普世的标准,它们包括有权享受正当法律程序,能够畅所欲言,公开结社,以自己选择的方式祷告,以及享受新闻自由的益处。

We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.
我们相信尊重人权并满足人民愿望的社会更加繁荣、成功和稳定。

And, of course, we will compete economically — as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.
当然,我们将在经济上竞争——我们应该这样,因为健康、公平的竞争促使企业的效率更高,商品的成本更低,而且有助于激发新的创新和产品。

But competition and disagreements can’t obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.
但竞争和分歧无法掩盖这样的事实,即我们比以往日益更加紧密。重要的是,我们拥有扩大合作领域并同时处理分歧的机制。

We have worked hard over the last few years to lay this foundation:
过去几年来,我们在努力打好这个基础:

Through launching the Strategic and Economic Dialogue;
通过开展战略与经济对话;

Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;
通过我们最高层领导人之间频繁的会面;

Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities;
通过扩展我们的国家、省市之间的合作;

And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.
以及,通过增加中美人民之间的交流。

All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.
所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。

This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.
今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。

As Ambassador, I will continue to support our two countries’ efforts to work together.
作为大使,我将继续支持我们两国共同合作的努力。

I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.
我将寻求以减少贸易壁垒并在两国创造就业机会的互惠互利的方式建立我们的贸易关系,进一步增进美国和中国之间的经济和商业纽带。

As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic self-interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:
正如奥巴马总统今早在美国国会发表演讲时所说的,美国现在的首要任务是为美国人民增加就业和振兴经济。鉴于我们经济的相互依存性,一个更强大的美国经济符合中国人民的经济利益。我在中国的首要任务,是贯彻执行支持这一努力的政策:

Helping to double our exports — creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China;
帮助使我们的出口翻一番——增加美国的就业,提供在中国需求量很大的高质量美国产品和服务。

Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America
; 增加中国在美国的投资,这将有助于中国公司的兴旺发展,同时增加美国的就业。

And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.
确保美国公司在中国可以在一个公平的环境中竞争,并且,与中国公司在美国所享受到的一样,能够在一个同样开放和平等的环境中运营。

In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.
在未来的几周,我将在北京的一个与商界的活动中,更多地谈到我们的经济和商业纽带。