和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

美国驻华大使骆家辉国内首场演讲 北外演讲全文

2011-09-15来源:和谐英语
At the same time, I will work to further our two countries’ dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to understand your perspective.
与此同时,我将努力在互相尊重的基础上推进我们两国在人权、宗教自由和公民社会方面的对话。我也将仔细聆听你们的观点,了解你们的想法。

And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.
我将尽我一切所能,增加必不可少的人与人之间的互动和文化交流,这些互动和文化交流为建立真正的理解和合作做出了巨大贡献。

The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the story.
美国和中国人民想要一起工作、生活和学习。数字可以说明这一点。

Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an uNPRecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at an all-time high.
去年,超过800,000名中国人和2百万美国人往返于我们两国之间,一起生活、工作和学习。去年还有超过130,000名中国学生在美国大学留学。在过去十年中,从中国去美国的访问人数增长了200%以上。你们的同胞们前往美国的人数之多前所未有,中国全国范围内对赴美签证的需求居高不下。

We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.
在满足这一需求方面,我们已经取得了长足进步,我们将做出更多努力,缩短中国学生、商业人士和游客为获取签证必须要等待的时间。

The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.
我们伙伴关系的最终力量,以及我们所建立的相互信任的程度,将有赖于美国和中国人民的投入、支持和积极参与。

That’s why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.
这就是为什么奥巴马总统启动了十万人留学中国计划,把美国学生送到中国生活和学习,以及为什么我们欢迎更多的中国学生到美国,体验美国文化和美国社会。

And of course, there are millions more Chinese — like my family — who have experienced America as immigrants.
当然,还有数以百万计的中国人作为移民体验了美国,就像我的家庭一样

In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.
在19世纪90年代,我的祖父首先离开了在江门附近乡下的老家,来到美国。他到达了华盛顿奥林匹亚,以做仆人为交换,换取上英语课的机会。

A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governor’s mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.
一百年后,我被选为华盛顿州州长,成为美国大陆上第一位亚裔州长。我搬进了州长官邸,它距离我祖父曾在里面洗碗扫地的房子仅一英里之遥。

I’ve sometimes asked myself:
我有时问我自己:

How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor’s mansion?
骆家是如何在仅仅两代人的时间里,从住在中国的一个小乡村到迁入州长官邸的呢?

The answer is American openness — building and sustaining an open economy and an open society.
答案就是美国的开放性——建立并保持一个开放的经济以及开放的社会。

America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.
美国向我的祖父以及数以百万计的像他一样来到美国口岸、寻求更好生活的移民开放。

America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.
美国曾向我的父亲开放,实现美国梦的小小诉求,开一家小杂货店,我的父亲和母亲一年365天、一周7天都在杂货店工作,以供养我们的家庭。

And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.
养育我的美国对新想法开放,我可以在这里想我所想,畅所欲言……加入可能质疑或挑战美国政府政策的组织。

Our family’s story is the story of America.
我们家的故事就是美国的故事。

Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:
数以千万计的美国家庭走过了与我们相同的路。他们通过自己的辛勤劳动和积极主动已经取得了成功, 但这只有在以下条件下才有可能:

they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative;
他们生活在一个开放的、充满活力的社会,这个社会鼓励个人的积极性

allowed dissent and disagreement;
允许异议和分歧

and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.
使任何人在任何地方都能充分参与到我们的经济中来

While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance.
虽然中国选择的方向完全由它和它的人民来决定,但我们相信这些价值观是独立于任何特定的政治制度的。它们是普世价值观,普遍有利于社会进步。

Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with uNPRecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increasingly engaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.
日益增加的开放性正在改变着中国社会。与世界各地的情况一样,互联网已经为数以百万计的中国公民提供了一个平台,使他们关于他们日常生活问题的意见能够被听到,使他们能以前所未有的程度接近他们的领导人。从产权、食品安全到环保问题,中国公民越来越多地参与到全国性的对话中,带来有意义的进步,改善这个国家所有人民的生活。

I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.
我谈到开放,因为它是我今天很荣幸地站在这个讲台上的原因。

I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.
我谈到开放,因为我相信邓小平所开创的经济和文化的开放带来了一个更公平、更自由、更受尊重和更成功的中国。

I hope this opening will continue and accelerate. Because China’s own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.
我希望这种开放将继续发展并加快速度,因为中国本国的近代史证明,当中国人民所有的潜力得以释放时,伟大的事情便可能发生。

I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.
我希望这种开放也将继续出现在中国人生活的其他领域。

Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture.
想一想那些发明新技术和创建新公司的人,那些著书、作曲和创作艺术的人,他们都是促进我们经济发展和丰富我们文化的人。

What these people have in common is that they think differently.
这些人的共同点是他们以不同的方式思维。

They ask questions.
他们提出问题。

They’re willing to suggest new ideas.
他们愿意提出新的思路。

These are the people the world needs if we’re going to:
这些是世界所需要的人,如果我们希望:

. Find a cure for AIDS or other diseases;
.找到治愈艾滋病或其它疾病的办法;

. Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; or
.找到更清洁、更廉价的能源保护我们的气候;

. Revitalize the global economy.
. 振兴全球经济。

And that’s why it’s so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.
这就是为什么社会开放、容纳可以帮助我们解决老问题的新思想,是如此重要。

There’s plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.

每天在北京外国语大学都有大量的新思想产生。

By the very nature of your study of different languages and cultures, you’re opening your minds to a world of possibilities.
你们学习不同语言和不同文化,其性质本身就是你们在向一个充满各种可能性的世界开放自己。

In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.
在未来的岁月中,当你们成为影响中国的领导人、企业家和艺术家时,我希望你们将保持开放,并鼓励你们的男女同胞运用同样的感受力。

We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.

我们知道,一个更加开放的中国将使中国更加强大和繁荣。

And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.

美中关系更加透明将有助于我们进一步增加美国与中国的合作,增进相互了解,加深我们之间的关系。

I look forward to working with you, China’s leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.
我期待着与你们、中国领导人和中国人民合作,寻找新的合作途径,并继续推进我们的关系,以迎接不仅仅今天还有未来的挑战。

Thank you.
谢谢。