驻洛杉矶总领事国庆62周年招待会讲话
尊敬的沙茨副州长,
尊敬的佘贵人众议长,
尊敬的林格前州长、有吉良一前州长,
尊敬的许又声主任,
各位侨领,
来宾们、朋友们,
女士们、先生们:
Hon. Brian Schatz, Lieutenant Governor,
Hon. Calvin Say, Speaker of the State House of Representatives,
Hon. Linda Lingle and George Ariyoshi, former Governors of Hawaii State,
Hon. Vice Minister Xu Yousheng of the Chinese Overseas Affairs Office of the State Council,
Leaders of the Chinese Communities,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
大家好!
Aloha!
今天,我们在世界旅游胜地——夏威夷檀香山隆重聚会,庆祝中华人民共和国成立62周年。我谨代表中国驻洛杉矶总领事馆,向沙茨副州长、佘贵 人众议长以及参加今天招待会的夏威夷各界嘉宾表示热烈欢迎,向远道而来的中国国侨办许又声副主任,以及在夏威夷工作、生活的广大侨胞、中资机构和中国学生 学者代表致以节日问候,向长期以来关心和支持中国发展的美国各界朋友表示衷心感谢!
Today, we gather here in Hawaii, the world-famous tourist attraction to celebrate the 62nd anniversary of the founding of the People's Republic of China. On behalf of the Chinese Consulate General in Los Angeles, I'd like to extend the warmest welcome to Lieutenant Governor Schatz, Speaker Say, and all distinguished Hawaiian guests present today. My welcome particularly goes to Vice Minister Xu Yousheng, who came all the way from China, and my fellow compatriots working and living in Hawaii, personnel from Chinese companies, Chinese scholars and students based in Hawaii. Thank you for your support to China's development and wish you a happy national day holiday.
今年是中华人民共和国成立62周年。62年来,中国人民不断总结经验教训,摸索出一条中国特色社会主义发展道路。正是在这条道路上,中国从 一个积贫积弱的农业国,发展壮大成为经济规模居世界第二的新兴工业化国家;正是在这条道路上,中国这样一个世界上人口最多的国家,成功地把各族人民凝聚成 万众一心的力量,朝着正确坚定的方向团结奋进,共同建设起了经济发展、社会稳定、繁荣富强的中国,为世界的和平、稳定与繁荣作出了重要贡献。
This year marks the 62nd Anniversary of the Founding of the People's Republic of China. In the past 62 years, China adhered to the road of socialism with Chinese characteristics. By following this road, China ended the suffering of being poor and weak, and became the world's second largest economy. By following this road, China, as a nation with the largest population over the world, is moving forward to the right direction by achieving economic development, social stability and national prosperity, which also makes remarkable contribution to the world.
今年也是中国共产党成立90周年、辛亥革命100周年。中国共产党人传承了为追求民族独立、民主自由和民生幸福,追求国家富强、实现国家统 一而矢志不渝、斗志弥坚的辛亥革命精神,激励着海内外全体华夏儿女自强不息、开拓进取、开放包容、同舟共济,实现了世纪梦想、开创了崭新局面。特别是改革 开放30多年来,中国社会生产力以前所未有的速度向前发展,中国人民生活水平总体上实现了由温饱向小康的历史性跨越,中华民族的伟大复兴展现出前所未有的 光明前景。新的前进号角已经吹响,新的伟大征程已经开启。
This year marks the 90th Anniversary of the Founding of the Communist Party of China, and also the Centennial of the 1911 "Xinhai" Revolution. In this great cause, the CPC carried forward the Xinhai Spirit of striving for China's prosperity, unification, national independence, democracy and people's well-being. The CPC also called upon peoples both at home and abroad to seek self-improvement, break new ground, learn from others and help each other in difficult times. From then on, the Chinese people embarked on the bright road of independence and liberation. Especially during the 30 years after opening-up, great achievements have been made on China's social productivity, Chinese people's living standard and the great revival of the Chinese nation. The CPC is leading China and the Chinese people to a bright future.
今年还是中国实施“十二五”规划的开局之年。应当看到,中国仍然是一个有众多人口的发展中国家,人均GDP只有约美国的1/13,在经济社 会发展过程中仍面临诸多矛盾和挑战,实现全面小康社会的目标还有很长的路要走。实施“十二五”规划,正是要以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主 线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,增强宏观调控的针对性、灵活性、有效性,加快推进经济结构调整,大力加强自主创新,切实抓好节能减排,不断深化 改革开放,着力保障和改善民生。这是中国政府和人民的战略抉择。中国的发展是和平的发展,开放的发展,互利的发展,共赢的发展。中国人民愿同各国人民一 道,共享发展机遇,共同应对挑战,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
The year 2011 is also the first year of the 12th Five-Year Plan period. We should admit that China is still a developing country. Our Per Capita GDP is only one thirteenth of that of the US. We still face a lot of challenges and have a long way to achieve our national development goals. The implementation of the 12th Five-Year Plan is to thoroughly apply the Scientific Outlook on Development, employ the expedited transformation of the economic development pattern as the main line, increase the pertinence, flexibility and efficiency of the macro-control, stress management of energy saving, deepen the reform and the opening-up process, and comply with the people's expectations of better lives. This is a strategic choice of the Chinese government and people. China's development is in peace and harmony, through opening-up and in the context of mutually beneficial development. Chinese people are committed to working with all nations by sharing the development opportunity, facing the common challenge and promoting a harmonious world of long lasting peace and common prosperity.
朋友们,
Dear friends,
一年来,中美关系总体保持了积极发展的势头。今年一月,中国国家主席胡锦涛成功访美,与奥巴马总统就共同推动建设21世纪积极合作全面的中 美关系达成了共识。不久前,拜登副总统的成功访华,进一步推动落实了两国领导人达成的共识。第三轮战略与经济对话、第二轮人文交流高层磋商、亚太事务磋 商、人权对话、高级军事代表团互访等高层交往不断,就事关中美关系发展的全局性、战略性和长期性问题深入坦诚交换了意见,取得了多项具体成果。
In 2011, the China-US relations maintained an over-all positive development momentum. During his successful visit to the US in January, President Hu Jintao and President Barack Obama reached important consensus on working together to building a China-US cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit. Not long ago, US Vice President Joseph Biden's visit to China further implemented the consensus. There are many other exchanges, including the third round of Strategic and Economic Dialogue, the second round of High-level Consultation on People-to-People and Cultural Exchanges, the Asia-Pacific Affairs Consultation, the Human Rights Dialogue and the high-level military visits. Through these exchanges, both sides conducted candid and in-depth exchange of views on overarching, strategic and long-term issues concerning the development of bilateral ties and achieved many positive outcomes.
胡锦涛主席访美期间与奥巴马总统共同宣布建立的中美省州长论坛机制,也得到了中美两国各地方政府的积极响应和参与,省州作为两国一级行政区划和经济单元将日益成为推动两国关系的生力军,掀开了中美机制化交流与合作的新篇章。
Moreover, the establishment of the China-US Governors Forum, an important outcome of President Hu's visit to the United States, was well participated by local governments at state and provincial levels from both sides. Through this platform, local governments from both China and the US will serve as a new force of promoting bilateral relations, opening a new page of China-US exchanges and cooperation.
特别应当一提的是,“中美省州长旅游局长合作发展对话会议”正在夏威夷举行,中国国家旅游局邵琪伟局长亲自率中方代表团与美方深入交换意 见;“文化中国·辛亥百年”文艺晚会将于明晚七点在夏威夷布莱斯德尔中心音乐厅上演,国侨办许又声副主任所率领的团队将中国传统与现代文化艺术献给友好的 夏威夷人民。
I'd also like to mention the China-U.S. Tourism Leadership Summit being held in Hawaii. Chairman of the National Tourism Administration of China, Mr. Shao Qiwei is leading the Chinese delegation for exchanges of views with the US counterparts. The "Cultural China, Centennial Xinhai" Cultural Performance will be held in Hawaii Neal Blaisdell Music Hall tomorrow evening at 7:00pm. The team led by Vice Minister Xu Yousheng will dedicate the traditional and modern Chinese culture and art to the people of Hawaii.
这些都是中美开展友好往来的例证。中美两国共同利益不断扩大,合作领域不断拓展,不仅给两国和两国人民带来实实在在的利益,也为世界的和 平、稳定与发展做出积极贡献。中美虽在历史、文化、社会、政治制度、经济发展等诸多方面存在差异,但只要双方相互尊重、平等相待,就一定能和谐相处、互利 双赢。一个良好的中美关系符合两国根本利益,有利于亚太地区乃至世界的和平、稳定、繁荣。
These are all good examples of the China-US friendly exchanges. Nowadays, the interests of China and the US are converging, and the fields of cooperation are expanding. This will not only bring tangible benefits to the people of the two countries, but also make positive contributions to the peace, stability and development of the world. Although China and the US differs in history, culture, society, social system, so long as both sides adhere to the spirit of mutual respect and equality, China and US will make win-win achievements. A better China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries, and will help building the peace, stability and development of Asian-Pacific region and the world.
朋友们,
Dear friends,
在洛杉矶以外的地区,特别是在夏威夷举办中国国庆招待会,是中国驻洛杉矶总领馆自1988年建馆以来的第一次。夏威夷州与中国经贸、文化、 旅游等领域联系日益密切,同中国地方省市的友好往来愈加活跃,在此举办国庆招待会适逢其时。上个月,上海同夏威夷檀香山定期直飞航班正式开通,为双方人员 往来和游客观光提供了极大便利。一周前,国际姐妹城市峰会在夏威夷召开。作为夏威夷州的友好省州,中国广东省和海南省均派代表出席了此次会议。期间,四川 省成都市与檀香山市正式签署建立友城协议书,使成都成为继广东中山市、河北秦皇岛市、海南省海口市之后,与檀香山市结好的第四个中国城市。在此,我愿借在 夏威夷举办国庆招待会的机会,向夏威夷州政府、议会致以崇高的敬意和良好的祝愿!
This is the first time since its opening in 1988, that the Chinese Consulate General in Los Angeles is celebrating China's National Day in a city other than Los Angeles. As you all know, the State of Hawaii maintains an increasingly close tie with China in the field of economy and trade, culture and tourism, as well as the active exchanges with Chinese provinces and cities. Last month, the launch of the scheduled direct flight between Shanghai and Honolulu greatly facilitated the bilateral people-to-people exchange. Last week, Sister-cities Summit was held in Hawaii, representatives from Guangdong and Hainan Province attended the summit as the sister states of Hawaii. During the summit, a sister-city agreement was also signed between Chengdu City of Sichuan Province and the city of Honolulu, which makes Chengdu the fourth sister city of Honolulu after Zhongshan City of Guangdong Province, Qinhuangdao City of Hebei Province and Hai Kou city of Hainan province. So I can say that the decision to hold this National Day Reception in Honolulu, is a perfect one. I'd like to take this opportunity to extend my best wishes to the Government and people of Hawaii!
女士们、先生们,同胞们、朋友们,
Ladies and Gentlemen, dear friends,
中国成就的取得和中美关系的发展,离不开广大旅美华侨华人的支持。你们勤于耕耘、勇于开拓,不仅努力服务于各自社区,也关心中国的建设和发展,是中美两国人民间不可替代的友谊桥梁和友好纽带。我愿借此机会,再次对大家对中国建设与发展一如既往的支持表示敬意和感谢!
The achievement of China and the development of China-US relations can't be achieved without the effort of the local Chinese community. You are the messenger and bridge of friendship between China and the United states. I would like to take this opportunity to express my sincere thanks for your continuous support!
最后我提议,让我们举杯,
为中美两国的繁荣、昌盛,和两国关系的进一步发展,
为中美两国人民的友谊,
为在座各位的健康,
干杯!
Now , I would like to propose a toast,
To the prosperity and further development of China and the United States,
To the enhancement of bilateral ties between China and the United States,
To the friendship of the peoples of China and the United States,
And to the health of everyone present tonight,
Cheers!
- 上一篇
- 下一篇