驻美大使在乔治布什总统图书馆的演讲
中美关系和中国的和平发展
——中国驻美国大使张业遂在乔治·布什总统图书馆的演讲
Sino-US Relations and the Peaceful Development of China
-- Address by Ambassador Zhang Yesui at the George Bush Presidential Library
2011年10月23日
October 23, 2011
Honorable President George H. W. Bush and Mrs. Barbara Bush, President R. Bowen Loftin, Ambassador Roman Popadiuk, Ladies and Gentlemen,
首先,我要感谢波帕迪乌克大使的介绍和邀请。 Thank you, Ambassador Popadiuk, for the introduction and for the invitation.
我很荣幸来到乔治·布什总统图书馆作演讲。我要衷心感谢得州农工大学和乔治·布什总统图书馆基金会为今天这场活动所作周到安排,并感谢他们多年来为促进中美关系发展所作积极贡献。我尤其要向乔治·布什前总统致敬,感谢他长期以来为促进中美两国和两国人民之间的友谊与合作作出的不懈努力。借此机会,我也要感谢得州农工大学、乔治·布什总统图书馆基金会、乔治·布什政府与公共服务学院和中国人民对外友好协会为第五届中美关系研讨会所作精心筹备。
It's a great honor and privilege to speak at the George Bush Presidential Library. I want to express our sincere gratitude to the George Bush Presidential Library Foundation and the Texas A&M University¹ for organizing this event and for their valuable contributions to Sino-US² relations over a course of many years. I wish to pay special tribute to President George H. W. Bush for his sustained and tireless effort to promote friendship and cooperation between our two peoples and two countries. I also want to thank the Texas A&M University, the George Bush Presidential Library foundation, the George Bush School of Government and Public Service, and the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries, for co-hosting the fifth Sino-US Relations Conference, which will be held here tomorrow.
今年是中美重新打开交往大门40周年。40年前,中美两国领导人以长远的战略眼光和非凡的政治智慧,打破了两国22年的相互隔绝和敌视,开启了中美关系的新篇章,对国际关系产生了重要的影响。
This year marks the 40th anniversary of the reopening of relations between China and the United States. 40 years ago, the Chinese and American leaders, with great vision and political wisdom, made the decision to reach out to each other after 22 years of estrangement and hostility. It was a decision that opened a new page in Sino-US relations and brought about profound changes in international relations.
40年来,中美关系虽历经风雨,但在两国领导人、历届政府和各界人士的共同努力下,两国关系取得了长足发展。如今,中美关系已成为当今世界最重要、最具活力的双边关系之一。
40 years later, despite ups and downs, with the shared commitment and joint efforts from the leadership, governments and people of all walks of life in both countries, Sino-US relationship has surged ahead and has come a long way. Today, Sino-US relationship has become one of the most important and dynamic relationships in the world.
我认为,当前中美关系主要有以下四个特点:
As I see it, Sino-US relationship has the following four distinctive features:
一是两国利益联系日益紧密。40年前,中美两国经贸联系几乎为零。现在,两国互为第二大贸易伙伴,2010年双边贸易额达到历史性的3853亿美元。中国已连续10年是美国增长最快的主要出口市场。2000年至2010年,美国对华出口累计增长468%,同期美国对其他国家出口仅增长55%。美国是中国最大的外来直接投资来源国,中国是美国最大的债权国。
Firstly, the economic interests of China and the United States have been closely interconnected. 40 years ago, our trade and economic activities were almost nonexistent. We are now each other's second largest trade partner. Last year,bilateral trade reached US$385 billion. China has been the US's fastest growing export market for the last 10 years, and US exports to China increased by 468% from 2000 to 2010, while its exports to other countries increased only by 55%.The US continues to be the No. 1 source of foreign direct investment for China, and China has become the biggest foreign creditor for the US.
二是两国对话磋商不断深化。双方高层互访与交流密切,两国已建立起涵盖广泛领域的60多个对话磋商机制,包括近年建立的中美战略与经济对话、商贸联委会、人文交流高层磋商、战略安全对话和亚太事务磋商等机制。这些机制为促进中美互信与合作搭建了独特、有效的平台。
Secondly, dialogue and consultation at various levels have increased and improved. There have been frequent high level visits and exchanges. Over 60 dialogue and consultation mechanisms have been established covering a wide range of areas, including the Strategic and Economic Dialogue, the Joint Commission on Commerce and Trade, the High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the recently established Strategic Security Dialogue and the Asia-Pacific Affairs Consultation. These mechanisms have provided unique and effective platforms for China and the US to build trust and expand cooperation.
三是两国民间交往快速发展。近年,中美两国每年往来人员总数超过300万人次,平均每天有9000人往返于太平洋两岸。中美已建立起38对友好省州、169对友好城市关系。目前在美国留学的中国人约13万,而在中国留学的美国人也超过2万。在中国,约3亿人正在学习英语;而在美国,学习汉语的人数也已达20多万。
Thirdly, there have been extensive and growing social interactions between our two countries. Every year, more than three million visits are made between China and the US. About 9,000 people are traveling across the Pacific each and every single day. We have 38 pairs of sister province/state relationships and 169 sister city relationships. As we speak, about 130,000 Chinese are studying in the US, and over 20,000 Americans are studying in China. Currently, about three hundred million people in China are learning English, and more than two hundred thousand people in the US are learning Chinese.
四是两国在许多重大地区和全球性问题上保持有效沟通与合作。从传统的安全与发展领域到反恐、防扩散、应对气候变化、能源、环境保护等新兴领域,从应对国际金融危机、推动世界经济复苏到实现联合国千年发展目标,中美合作的领域几乎无处不在,并在全球产生越来越重要的影响。
Finally, the two countries have kept effective communication and cooperation on many important regional and global issues. China and the US are working closely in almost every field, from traditional security and development areas to newly emerged issues such as anti-terrorism, non-proliferation, climate change, energy and environmental protection; from addressing the global financial crisis and facilitating world economic recovery to the realization of the UN Millennium Development Goals. Sino-US cooperation is assuming an increasing global implication.
注解:
1.A&M University:德克萨斯A&M大学(TAMU -Texas A&M University)是美国一所著名的四年制公立大学,成立于1876年。德克萨斯A&M大学旧译为“德州农工大学”,这是将校名中A&M错误翻译为农业(agriculture)和机械(mechanics)之故。在该校的官方主页上清晰说明,校名中A&M只是一个符号,没有任何实际意义。该校前身为德州农机学院(Texas College of Agriculture and Mechanics)。留下A和M的缩写,只是为了不忘历史。这所大学是美国国内为数不多的政府赠地、赠海、赠空间的大学。拥有全美最大校园——5200 英亩,包括434英亩研究园。乔治·布什总统图书馆及纪念馆坐落于此,于1997年开放。全国公立机构学生保持率、毕业率、学生组成多样化比率均名列前茅。
2.Sino:Sino就是中国,多用于组合词的前缀,如表达中美,中日等场合:Sino-US, Sino-Japan; Sino是希腊语中表示中国的称谓。此外,还有一个希腊语过来的表示中国的形容词,就是Sinaean,这是一个非常褒义的词,词根除表中国外,尚有“神居住的地方”之意。
与SINO 相关组合词:
甲午战争:Sino-Japanese war
汉藏语言学:Sino-Tibetan Linguistics
中英联合声明:Sino-British Joint Declaration
中美共同防务条约:Sino-American Mutual Defense Treaty
Sinopec:中国石化
Sinotrans:中国外运
Sinotruk:中国重汽
Sinochem:中国中化
SinoHire:中国人才
Sinoces:中国国际消费电子博览会
Sinosure:中国出口信用保险