驻美大使在乔治布什总统图书馆的演讲
Recently, in the United States, there has been a lot of interest in China's "rise". Some people see the rise more as an opportunity, while others regard it more as a threat. Some even suggested to contain China. Many people have debated the pros and cons of the China phenomenon.
中华人民共和国成立62年来,特别是改革开放30多年来,走过了不平凡的发展历程。中国已成为世界第二大经济体、第一大出口国和全球最大的新兴市场,近3亿农村人口摆脱贫困,人均预期寿命从建国前的35岁提高到73.5岁,人民生活显著改善,教育文化水平不断提高。
The People's Republic of China has gone through an extraordinary journey in the 62 years since it was founded, particularly over the past 32 years of reform and opening up. China is now the second largest economy, the largest exporter and the biggest emerging market in the world. More than 300 million people in the rural areas have been lifted out of poverty. The average life expectancy has increased from 35 in 1949 to 73.5 years in 2010. The living standards, educational and cultural levels of the Chinese people have greatly improved.
需要强调的是,中国虽然取得了举世瞩目的成就,但仍是一个发展中国家。2010年中国人均国内生产总值只有4400美元,只是美国的十分之一,居世界一百位以后。按照联合国人均一天一美元的生活标准,中国还有1.5亿人生活在贫困线以下。中国城乡、区域发展不平衡,经济社会发展结构性矛盾突出,经济增长过于依赖资源投入,资源短缺和环境问题日益突出。中国的社会保障体系还不完善,与发达国家相比还有很大差距。中国实现现代化,还有很长的路要走。
However, despite China's impressive achievements, it is still a developing country in the true sense of the word. Our per capita GDP is only US$4,400, 1/10 of that of the US and ranks behind 100th in the world. Based on the UN standard of one dollar a day, 150 million Chinese are still living under the poverty line. Unbalanced development exists between the urban and rural areas and among different regions; the structural problems in economic and social development remain acute; and economic growth, which excessively depends on resource input, is increasingly constrained by resource shortages and environmental problems. China's social security system is inadequate, lagging far behind those of the developed countries. There is clearly a long way to go.
中国将始终不渝走和平发展道路,归结起来就是:既通过维护世界和平发展自己,又通过自身发展维护世界和平;在强调依靠自身力量和改革创新实现发展的同时,坚持对外开放,学习借鉴别国长处;顺应经济全球化发展潮流,寻求与各国互利共赢和共同发展;同国际社会一道努力,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
China has chosen and will remain firmly committed to the path of peaceful development, which is defined as follows: China should develop itself through upholding world peace and contribute to world peace through its own development. It should achieve development with its own efforts and by carrying out reform and innovation; at the same time, it should open itself to the outside and learn from other countries. It should seek mutual benefit and common development with other countries in keeping with the trend of economic globalization, and it should work together with other countries to build a harmonious world of durable peace and common prosperity.
历史已经并将继续证明,中国的和平发展不仅给中国人民带来了实实在在的利益,已经并将继续为世界各国人民的福祉作出积极贡献。
What has happened has already proved and will prove that China's peaceful development not only brings tangible benefits to the people of China, but also can positively contribute to the well-being of the rest of the world.
中国的发展离不开世界。我们和国际社会保持密切合作,为推动世界经济恢复增长和国际金融稳定发挥了重要作用。中国经济保持平稳较快发展,这本身就是对世界经济的重要贡献。
China cannot develop itself in isolation from the world. We have worked closely with the international community and played an important role in promoting world economic recovery and global financial stability. Steady and relatively fast growth of China's economy is in itself an important contribution to the world economy.
近年来,中国对世界经济增长的贡献率超过10%,对国际贸易增长的贡献率超过12%。未来5年,中国进口规模将接近10万亿美元,这将给世界各国的农民、制造商和工人带来更多机遇。
In recent years, China has contributed to over 10% of the world economic growth, over 12% to international trade. In the next 5 years, China's imports will reach US$10 trillion, providing further opportunities to farmers, manufacturers, and workers in other parts of the world.
中国是唯一公开承诺不首先使用核武器、不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器的核国家。中国积极参加反恐、防扩散领域国际合作。中国为应对朝鲜半岛核问题、伊朗核问题等国际和地区热点问题发挥了建设性作用。中国累计向30项联合国维和行动派出各类人员约2.1万人次,是派出维和人员最多的联合国安理会常任理事国。
China is the only nuclear-weapon country that has publicly stated that it will not be the first to use nuclear weapons, or use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has taken an active part in international cooperation in anti-terrorism and non-proliferation. China has played a constructive role in addressing such international and regional issues such as the Korean nuclear issue and Iranian nuclear issue. China has sent 210,000 peacekeeping personnel to 30 UN operations, more than any other permanent members of the UN Security Council.
中国将继续积极参加G20峰会进程,引导G20机制加快从金融危机应对机制向国际经济治理平台转化。中国在世界银行和国际货币基金组织中的份额与投票权提升,将在推动国际金融治理和世界经济平衡发展方面发挥更大建设性作用。中国将继续积极参加多哈回合世贸谈判,推动建立均衡、普惠、共赢的多边贸易体制。中国是最早制定并实施《应对气候变化国家方案》的发展中国家。中国将继续积极参与气候变化国际谈判,根据“共同但有区别的责任”原则,与国际社会一道共同呵护人类赖以生存的地球家园。
We have actively participated in the G20 process, and will continue to encourage it to move from a crisis responding mechanism to a platform for international economic governance. China's increase in the quota and voting power in the World Bank and the IMF will enable us to play a more constructive role in improving world economic governance and economic rebalancing. We will continue to support the Doha round of talks for a balanced and win-win multilateral trading system with universal benefit. China is the first developing country to formulate and implement the National Climate Change Program. We will stick to international climate change negotiation, and work with others to protect our globe based on the principle of common but differentiated responsibilities.
中国同亚太各国不断增进睦邻友好和政治互信,推进安全对话和军事交流。中国同12个陆地邻国解决了历史遗留的边界问题。中国支持南海地区航行自由与安全,并与有关各方一道,共同推进海上安全合作。中国致力于同有关国家通过双边谈判、友好协商和平解决南海争议。
We have reached out to our neighbors to build political trust through security dialogue and military exchanges. We have solved border issues with 12 neighboring countries sharing land border with us. We support the freedom and security of navigation in the South China Sea, and have worked with the relevant parties to promote maritime security cooperation. China is committed to peacefully resolving the maritime disputes with relevant countries through bilateral negotiations and friendly consultations.
中美在亚太地区拥有广泛的共同利益。中国愿尊重美国在亚太的合理存在和利益,欢迎美国为促进地区和平、稳定与繁荣发挥积极建设性作用。中国支持并欢迎美国参加东亚峰会。中国重视中美亚太事务磋商,认为这一有效沟通机制不仅符合中美双方利益,也符合亚太地区的共同利益。
China and the US share broad common interests in the Asia-Pacific. We respect the legitimate interest and presence of the US in the Asia-Pacific, and welcome a positive and constructive role by the US in this region. We support and welcome the United States' participation in the East Asia Summit. We attach great importance to the Sino-US Asia-Pacific Affairs Consultation and see it as an effective cooperative mechanism to advance bilateral interests as well as the common good for the entire region.
和平、发展、合作是人类的共同期盼。在世界多极化、经济全球化趋势不断深化、各种全球性挑战不断增加的大背景下,各国相互依存空前紧密,没有一个国家能够单独应对。
Peace, development and cooperation are common aspirations of mankind. In a world of growing multi-polarity, greater economic globalization and increasing global challenges, countries are brought together more closely than ever before. No country can stand alone.
中美两国经济总量占世界的三分之一,人口之和占世界的四分之一,贸易总额占世界的五分之一。一个稳定、不断发展的中美关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也有利于亚太地区乃至世界的和平与发展。我们两国必须共同努力,走出一条新型关系之路。我坚信,中美合作可以更好地造福两国,造福世界。
Together, China and the United States account for about one third of the world economy, one quarter of the world population and one fifth of the international trade. A stable and growing Sino-US relationship not only serves the fundamental interests of our two countries and two peoples, but also contributes to peace and development of the Asia-Pacific region and the world at large. We have to blaze a trail and create a new model of relationship. I strongly believe that by working together, China and the United States can achieve a lot not only for our two countries, but for the rest of the world.
谢谢大家。
Thank you very much.