2012年11月CATTI:二级三级口译实务试题点评
三级口译实务试题点评:
对话翻译:总体上比较简单。只要了解情况,基本上不会产生太大的偏差,需要注意的是表达,特别是汉译英的表达要尽量地道。下面仅就其中一部分较难表达法加以解释。
Take to the street 上街游行。
Burn with dissatisfaction 内心极度不满。
广泛的怨气 great grievance or hatred
job scarce 工作很难找
pension right diminishing 养老金减少
inflation eat away their savings 通胀正在蚕食储蓄(储蓄因通胀而减少)
这些怨气会产生什么政治影响: What is the political consequence of these public anger?
If there is no coherent agenda 如果缺乏统一的目标(计划)
所以政治家应该勇于担当,迅速采取行动: The politicians must be courageous with their responsibility and take prompt actions.
政治家还应该讲真话,尤其讲明问题出在哪儿: Politicians also have to be honest. Particularly, they should tell the public honestly what the root of the problem is.
The assault on the whole of globalization is unwarranted. 对于全球化的全面攻击是站不住脚 的。
(这里,assault 这个字很难听出来,应该说这与朗读者的自然连读关系比较大。)
如果设置更多障碍阻止商品,思想,资本和人员跨境流动,将会筑成大错。 It will be a great mistake to stop the cross-border flow of merchandizes, thoughts, capital and people with more barriers.
By any measure, the benefit enormously outweighs its cost 但不管怎么说,都是利远远大于弊的。
英译汉第一段:本段落选自奥巴马在09年前后对于美国高铁计划的讲话。句式短促有力,语言务实,贴切,生动,富于信息量,翻译的时候注意做到准确和得体。
Para 1
Our highways are clogged with traffic. Our airports are choked with increased loads. We're at the mercy of fluctuating gas prices all too often; we pump too many greenhouse gases into the air.
这一段落突出体现了奥巴马式的简单而雅致的风格,用词很小,但非常贴切富于变化。对于划线词不要过分追求形神兼备,译出即可。
重点词:clog: 拥堵 choke:挤满了人 at the mercy of: 受制于 pump:排放
para 3
The project is not some fanciful, pie-in-the-sky vision of the future. It is now. It is happening right now. It's been happening for decades. The problem is it's been happening elsewhere, not here. “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。”
看似简单的段落要译得清楚。happen一词不能译得很僵化,可以有所变化。
para 4
In France, high-speed rail has pulled regions from isolation, ignited growth, remade quiet towns into thriving tourist destinations. “这个项目正在进行中,已经开始了几十年了,问题在于,这个项目出现在别处,而不是美国。”
句子中的划线词要灵活掌握
para 5
China, where such a service began just two years ago, may have more miles of high-speed rail service than any other country five years from now. 在中国,高铁项目开展了仅仅两年,但有在未来五年间,中国的高速铁路长度比任何国家的都要长。
para 8
We'll create highly-skilled construction and operating jobs and generate demand for technology that gives a new generation of innovators and entrepreneurs the opportunity to step up and lead the way in the 21st century. “我们要创造高技术的建造和操作的就业岗位,并且对于技术产生需要,这种技术给了新一代的创造者和企业家以机会,踏上通向21世纪的道路并且成为领导者。”
这一段落会在听力以及表达上对考生构成挑战,特别是两处划线部分都会令初级考生较为费解。
para 9
That's the vision we can't afford to lose sight of. That's the challenge that's fallen to this generation. And with this strategy for America's transportation future, and our efforts across all fronts to lay a new foundation for our lasting prosperity. 这既是我们不能忽视的战略眼光,也是我们这一代肩负的挑战。这一战略代表了美国交通运输的未来,运用这一战略,我们各个部门要共同努力为我们永远的繁荣奠定新的基础。
在这一段落中,考生需要调整好自己说话的节奏和条理性,否则就会出现比较生硬,难以理解的译文。
汉译英:这一段落由一系列当前中国的时事以及中国政府政策拼凑而成,信息比较松散,没有太多的专业名词。
para 1 难词:扶摇直上—sky-rocket, soar
para 2
另一位受调查者说,2004年,100元够他过半个月,而现在只够4天。 Another person interviewed observed that he can live half a month on 100 yuan in 2004. But now 100 yuan could last only 4 days.
自2004年以来,通胀率已经远远超过他的工资上涨的速度。 Since 2004, his salary raise could hardly catch up with the inflation.
para 3
中国约有一半人口生活在农村,其中许多人从事农业生产。他们耕种小块土地,或在院子里养几头猪、几只鸡。 Half of Chinese people live in the rural area and most of them take up agriculture as their livings, working on small patches of land and raising a few pigs and chickens in their court yards.
数百万类似小农户构成了中国农业分散的格局,这意味着中国的食品供应不稳定。 Millions of small farmers households make up the disperse structure of Chinese culture, which predicts the instability of Chinese food supply.
小农相比大型产业化经营的农场对市场价格的变化更为敏感,小农更容易受农畜疾病或天气变化所摧毁。 Compared with the large industrialized farms, the small farm are more sensitive to the market price changes and more vulnerable to farm animal diseases and weathers changes.
para 4
温家宝总理在大连访问低收入家庭和市场时对飞涨的物价表示关注。 On his visit to the market and low-income households in Dalian, Premier Wen Jiabao expressed his concern about the price surge.
他承诺政府将大力扶持养猪业,稳定猪肉价格,确保食品供应。 He promised that the government would stabilize the pork price through sponsoring the pig farming and guarantee the food supply.