和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

李克强总理德国《时代周刊》署名文章:百尺竿头更进一步

2013-06-01来源:互联网

百尺竿头更进一步
Open Up New Horizon for China-Germany Relations

我即将再次访问德国,目的是全方位推进中德合作。对此,有人可能会问一些问题,这些问题都可以从中德合作的历史脉络和现实需要中、从中国的改革开放与发展中找到答案。
I will soon be visiting Germany again to boost China’s cooperation with Germany on all fronts. People may want to learn more about the visit, and I believe that one can find answers in both the historical evolution of and current necessity for China-Germany cooperation as well as in China’s ongoing reform and opening up.

百尺竿头更进一步

中德为什么能够越走越近?
Why are China and Germany getting closer?

原因很简单,就是双方共同利益越来越大,相互需求越来越强。近年中德各领域合作发展迅速,两国都把对方视作最重要的经济伙伴之一,联手应对国际金融危机使这种纽带更加牢固。目前,中德合作已成为中欧合作的龙头,双方贸易额占到中欧贸易总额的30%左右。据中国商务部统计,去年德国对华实际投资达14.5亿美元,增长了28.5%,中国对德投资项目数量位列第三,仅次于美国和瑞士。在全球经济低迷的背景下,这一成绩令人刮目相看。
The reason is simple: Both our common interests and mutual need are growing. In recent years, we have enjoyed rapid growth in bilateral cooperation across the board, and we regard each other as one of our most important business partners. This bond has been enhanced by our joint response to the international financial crisis. Today, cooperation between our two countries has become the engine driving China-EU cooperation, with China-Germany trade taking up roughly 30 percent of China’s total trade with Europe. According to statistics of China’s Ministry of Commerce, German paid-in investment last year in China increased by 28.5 percent to reach 1.45 billion U.S. dollars, and China became the third largest foreign investor in Germany in terms of project number, next only to the United States and Switzerland. This is remarkable in a sluggish global economy.

两国合作促进了彼此的发展。中国的长项是市场规模大,但在科技研发、企业管理、产品工艺等方面,从德国学习借鉴到很多。可以说,在中国现代化进程中,德国是持久的合作伙伴。双方合作也为德国经济增长增添了活力。中国汽车市场已占到大众汽车全球销量的30%,是宝马公司全球第一大市场。西门子和巴斯夫公司也把中国作为全球第三大市场。
China-Germany cooperation has contributed to our respective growth. China has a large market, which is our strength. But we have learnt a lot from Germany in terms of research and development, corporate governance and technologies. Germany is China’s long-term partner in its pursuit of modernization. Cooperation with China has also stimulated Germany’s growth. The Chinese market accounts for 30 percent of Volkswagen’s global sales and is the largest market for BMW. China is also the third largest market for Siemens and BASF.

中德合作能继续有所超越吗?
Can we aim for even closer cooperation?

答案是肯定的。目前中德合作已经达到历史新高度,但中国有句老话,百尺竿头更进一步。现在双边贸易额为1600多亿美元,只占中国外贸总额3.8万亿美元的4%左右。在中国日益增长的对外投资中,德国所占的份额也比较低。中德相互促进、共同增长,是大有可为的。
The answer is yes. While China-Germany cooperation has reached a record level, we can do even better. Our two-way trade, which stands at over 160 billion dollars, is only about 4 percent of China’s total foreign trade of 3.8 trillion dollars. And Germany’s share of China’s ever-growing outbound investment is still quite low. This means that there is great potential to be tapped in growing win-win business ties between our two countries.

同时,中国自身发展还有很大空间。我们将通过努力,到2020年使GDP和居民人均收入比2010年翻一番。中国有13亿多人口,正在推进工业化、信息化、城镇化、农业现代化,每年有1000多万人口从农村转移到城镇,居民消费结构逐步升级,产业结构加快调整,这些都能持续释放巨大的内需潜力。
What’s more, China itself has vast space for development. We will work hard to double the size of the 2010 GDP and per capita income by 2020. China, a country with over 1.3 billion people, is simultaneously pursuing industrialization, application of information technologies, urbanization and agricultural modernization. Every year, over 10 million rural people move to cities. The mix of individual consumption is being upgraded, and economic structural adjustment is accelerating. All these will release huge potential in domestic demand.

尤其是中国的改革会带来巨大红利。过去30多年中国经济持续快速发展,靠的是改革;今后促进经济持续健康发展,还是要靠改革。目前中国改革已进入深水区、攻坚阶段,我们将全面深化行政体制、财税、金融、价格等重要领域改革,通过改革促进经济转型、民生改善、社会公正,激发市场的潜力和发展的动力。
In particular, reform in China will yield huge dividend. China has relied on reform to achieve sustained and fast growth in the past three decades or so, and it will continue to rely on reform for sustained and sound growth going forward. Reform in China has now entered a deep-water zone where tough challenges need to be tackled. We will fully deepen reform in key areas such as administrative system, fiscal policy and taxation, finance and pricing in order to shift the growth model, improve people’s lives, promote social equity and unleash market potential and the driving force for development.

开放也是改革,以开放促改革、促发展,是我们的重要经验。中国奉行互利共赢的开放战略,正在大力推进新一轮对外开放,使开放的领域更广、开放的程度更深。我们将进一步扩大服务贸易领域开放,带动服务业发展。今后五年,中国将进口10万亿美元左右的商品,对外投资规模累计将达到5000亿美元。经济的持续发展和改革开放的深化,会使中国市场规模不断扩大,这有利于德国进一步开拓亚洲市场,为德国企业发展、为德国经济繁荣提供更多机遇。
Opening up is also a kind of reform. To advance reform and development through opening up is an important experience we have gained. China follows a win-win strategy of opening up. We are vigorously promoting a new round of opening up to increase openness in both breadth and depth. We will make our trade in services still more open to drive the growth of the service sector. In the coming five years, China will import about ten trillion dollars of goods and invest 500 billion dollars overseas. Sustained economic growth and further reform and opening up will bring about an ever growing market in China. This will give Germany greater access to the Asian market and provide more opportunities for growth of German businesses and economic prosperity of Germany.

中德之间出现不一致怎么办?
What should we do about differences between China and Germany?

一句话,求同存异。中国人常讲,十个手指各有长短。今天的世界丰富多彩,国家间认识上存在差异并不奇怪,如何对待差异才是关键。遇到分歧不以己度人,不强加于人,而应设身处地,推己及人。积极对话能够加深了解,换位思考能够增进互信。中德两国都有勤劳智慧的人民和创新求实的企业,有宽广的胸襟和务实的心态,理念上的分歧不应影响双方的友谊,扩大合作可以使彼此获得更多双赢的机遇。
The answer is simple: We should seek common ground while shelving differences. As we Chinese often say, the ten fingers are different in length. In this colorful and diverse world of today, it is not surprising that countries have different views. What is important is to handle the differences properly. When differences arise, one should not judge others by his own standard or impose his views on others. Instead, one should put himself in others’ position and be accommodating. Conducting dialogue deepens understanding and putting oneself in others’ position increases mutual trust. Both China and Germany are open and pragmatic. Our people are hardworking and talented, and our companies are innovative and down-to-earth. Different perceptions should not stand in the way of our friendship, and closer cooperation will bring more win-win opportunities to both countries.

中德企业的合作不会削弱彼此的优势。竞争不是坏事。随着中国经济持续发展,中国企业竞争力会提高,但双方企业的密切合作、良性竞争不是“你失我得”的零和游戏,而是能够把市场的“蛋糕”做得更大,为企业带来更多回报,为社会创造更多就业。况且,两国企业还可以联手开拓第三方市场。中国将更好地完备知识产权保护体系,为企业创造更加公平的竞争环境。
Cooperation between Chinese and German businesses will not weaken their respective strengths. Competition is not a bad thing. As China’s economy continues to grow, Chinese companies will become more competitive. Close cooperation and healthy competition between our businesses are not a zero-sum game where one gains at the expense of the other. Rather, they help make the pie of the market bigger, which will in turn bring more returns to businesses and create more employment. In addition, the business communities of our two countries can join hands in developing the third market. On its part, China will continue to improve its IPR protection and ensure that there is a level playing field for all businesses.

中德能为世界做点什么?
What can China and Germany do for the world?

欧洲的德国与亚洲的中国携手前行,不仅使两国人民受益,而且造福于世界。国强不必霸。中国今天经济总量大了,但我们还是一个发展中国家,真正了解中国的人都不难看到这一点。即使将来中国真的强大了,我们也绝不恃强凌弱,因为中国人在近代曾深受战乱之苦,不愿看到悲剧在其他国家身上重演。己所不欲,勿施于人,这里包含着中国人文思想的精髓,是我们始终如一的信条
Cooperation between Germany, a European country, and China, an Asian country, benefits both our two peoples and the world at large. A country is not destined to pursue hegemony as it grows in strength. Despite the large size of its economy, China remains a developing country, a point that is not lost on those who know China. Even when China indeed becomes strong and developed, it will not bully the weak. This is because we Chinese suffered so much from wars and chaos in modern history that we don’t want to see such history repeat itself to others. “Do not do unto others what you don’t want others do unto you.” This ancient teaching is a core Chinese value and an abiding belief for us.

中国的现代化之路还很漫长,要治理好13亿人口的大国,绕不开“柴米油盐酱醋茶”,也就是说,要关注最基本的民生问题。中国人民期盼着更好的教育、更稳定的工作、更完善的社会保障、更舒适的居住环境、更好的文化生活,他们希望社会安定,国家发展。不当家不知当家难,事实上,单就解决面临的日常问题就需要我们长期付出大量的投入和心血。坚持走和平发展道路不仅是中国的对外政策,更是我们的内在需要。
China’s road to modernization is a long one. To govern such a big country with 1.3 billion people, it is essential to meet people’s basic daily needs. The Chinese want better education, more stable jobs, better social security, a more comfortable living environment and a richer cultural life. They hope to enjoy social stability and national development. “Those who are not involved do not appreciate how hard it is to govern.” Addressing the day-to-day issues in governance in China requires persistent and enormous efforts on our part. That is why China’s pursuit of peaceful development is not only a foreign policy goal, but more importantly, a compelling domestic imperative.

当今世界政治多极化、经济全球化仍在深入发展。中国是欧盟一体化的坚定支持者,坚信欧洲是维护世界和平与稳定的重要力量,是世界重要的一极。我们乐见欧盟成功应对债务问题,乐见欧元区货币稳定,赞赏德国为推动欧洲经济复苏所作的贡献。德国好了,欧盟好了,对中国也好。当前,世界经济仍存在不确定性,保护主义抬头,国际货币和金融体系也存在一些新的隐忧。继续同舟共济、共同应对挑战,需要各国拿出担当和智慧。中德作为负责任的大国,旗帜鲜明地支持自由贸易,反对保护主义,加强国际合作,有利于维护双方共同利益,有利于维护世界和平、稳定与发展。
The trend towards political multi-polarity and economic globalization is gaining momentum. China is a firm supporter of EU integration. We see in Europe a major force for world peace and stability and an important pole in the world. We hope that the EU will successfully address the debt issue and that the euro zone will enjoy monetary stability. We appreciate what Germany has done to promotes recovery in Europe. When Germany fares well, it will be good for both the EU and China. The global economy still faces uncertainties and growing protectionism, and there are latent risks in the international monetary and financial system. All countries should face up to their responsibilities and demonstrate wisdom in order to jointly meet challenges in times of difficulty. China and Germany, as two major responsible countries, should unequivocally support free trade, oppose protectionism and step up international cooperation, as this is conducive to our common interests as well as world peace, stability and development.

请为我们祝福,中德携手,大步向前!
Give us your blessing and let us join hands to build even stronger China-Germany ties!