拜登副总统关于亚太政策的讲话
套用马克·吐温的一句话,关于我们衰落的说法远远脱离实际。自从我们上任以来,我国工商业已创造720万个就业机会。在2009年的12个月期间,我国平均每月丧失40多万个就业岗位,今年截至目前,平均每月创造20多万个就业机会。制造业正在复苏,实现了近20年最大幅度的增长。大批高科技公司正打算迁回美国。
There’s a reason for it. American workers are incredibly productive -- three times as productive as Chinese workers, to give you one example. They can be assured their intellectual property will be protected. We have a transparent court system that will enforce contracts.
这是有原因的。美国工人拥有极高的生产力,举例来说,他们的生产力是中国工人的三倍。他们可以放心他们的知识产权将会受到保护。我们拥有透明的法院系统,可以要求契约得到履行。
Our deficit is down more than 50 percent as a share of the economy since we took office. Household wealth -- over $17 trillion in household wealth was lost in the Great Recession we inherited. It’s all back. We’re producing more energy from all sources. We now have over 100 years’ supply of natural gas that would enable us to meet every single need we have in America -- energy need for the next 100 years. We’re the largest natural gas producer in the world -- another reason why companies are coming back. The cost is a third to a fifth of what it is around the world.
自从我们上任以来,我国的财政赤字在经济中所占的比重下降了50%以上。家庭财富——超过17万亿美元的家庭财富在我们所继承的大衰退中丧失。但一切都已恢复正常。我们正在利用各种来源生产更多的能源。我们现在拥有100多年供应量的天然气储备,将使我们能够满足我们在美国每一个方面的需求——未来100年的能源需求。我们是世界上最大的天然气生产国——这是美国公司迁回美的另一个原因。这方面的成本是全世界的三分之一到五分之一。
We are prepared to help other countries as well. Our oil imports are the lowest they’ve been in the last 20 years. And I believe -- if my colleagues from abroad will forgive me, I believe we remain the most innovative country in the world.
我们也准备帮助其他国家。我们的石油进口达到过去20年来的最低水平。我相信——希望国外的同仁不认为我失敬,我相信我国仍是全世界创新能力最强的国家。
But I also think, folks, that the rest of the world understands why this is happening, and it’s not just the good fortune of having shale gas or having two oceans, et cetera. I think it’s because of the enduring strength of our people and of our system. For all our difficulty in education for our children, they’re still taught to challenge orthodoxy. No one in America is diminished or punished for challenging orthodoxy.
诸位,但是我也认为,世界其他国家和地区都了解这种情况发生的原因,这并非只是因为拥有页岩气或比邻两大洋等好运。我认为,这归功于我国人民和我国体制经久不衰的实力。虽然我们在教育孩子方面遇到各种困难,但是他们仍受到有关挑战正统的教导。在美国,没有人会因为挑战正统受到贬低或处罚。
It’s the only way there can be a breakthrough, is to challenge orthodoxy -- where competition is fair; where people have a right to express their views, practice their religion, and decide their future. These are universal values. They’re not unique to Americans. I believe there is no Asian exception to the universal desire for freedom.
挑战正统是实现突破的唯一途径——在公平竞争的条件下;人们有权表达自己的观点,从事宗教活动和决定自己的未来。这些都是普世价值,并非美国人所独有的。我相信,对于获得自由的普遍愿望,亚洲人民绝对不是例外。
And the issues that young people are seized with all across Asia and the world -- corruption, land rights, pollution, food and product safety -- these are all fundamentally linked to openness and transparency, to greater rights and freedom.
亚洲和全世界年轻人共同面临的诸多问题——腐败、土地权、污染、食品和产品安全问题——从根本上都关系到公开性和透明度,关系到更多的权利和自由。
In my humble opinion, no nation has to adopt the exact system we have. That’s not what I’m suggesting at all. But it’s awful hard to be innovative where you can’t breathe free. It’s awful hard to make significant technological breakthroughs where orthodoxy is the norm.
依我个人的浅见,没有哪一个国家必须一成不变地采纳我们的体制。这完全不是我所建议的。但是,在无法自由呼吸的地方,创造力很难得到发挥。在正统独揽天下的环境下,重大的技术突破很难得到实现。
In my humble opinion, the very things that made us such a prosperous, innovative and resilient nation -- our openness, our free exchange of ideas, free enterprise and liberty -- all of which have their downsides, as we’ve recently seen in Boston and other places -- they have downsides -- but we would not trade them for all the world.
依我个人的浅见,使我国繁荣昌盛、富于创新精神和获得蓬勃生机的基本根源在于我们的开放性、思想的自由交流、自由企业和自由权——所有这一切都有一定的负面效应,例如我们最近在波士顿和其他地方看到的情况——都有一定的负面效应——但是我们无论如何不会为此舍本求末。
Presumptuous for me to say, because you never tell another leader what’s in their interest, never tell another country what they should do. But I believe these elements are the fundamental ingredients for success for any nation in the 21st century.
恕我冒昧,因为你永远不可以对另一位领导人说哪些符合其本身的利益,永远不可以对另一个国家说应该做什么,但我相信,这些是21世纪任何国家取得成功的根本要素。
There was that famous line by the founder of Apple, when asked at Stanford, what do I have to do to be more like you? And his response was, think different. You can only think different where you can think freely, where you can breathe free air.
苹果公司创始人在斯坦福大学发表演讲时,曾有人提问说,我应该怎么做才能更像你?他的回答已经成为名言。他说,换一个方式思考。你需要能够自由思考,需能够自由呼吸,才能换一个方式思考。
So let me conclude by saying we see, as Neera said, this is not a zero-sum game. It’s overwhelmingly in our interest that India continues to grow. It’s overwhelmingly in our interest that China grows. It’s overwhelmingly in our interest that the world economy grow. Because we believe Asia’s success is fundamentally linked to ours.
因此我最后要说的是,我们看到,正如尼拉所说,这不是零和游戏。印度继续增长符合我们广泛的整体利益。中国继续增长符合我们广泛的整体利益。世界经济持续增长符合我们广泛的整体利益。因为我们相信,从根本上说,亚洲的成功与我们的成功息息相关。
So the President and I are going to continue to reach across the ocean, both east and west, particularly to the indispensable Pacific nations, to help us shape a prosperous future, for America, for their people, and I would argue for the world.
因此,奥巴马总统和我将继续跨越大洋,向东西两个方向,尤其是与不可缺席的太平洋国家发展联系,帮助我们为美国、为它们的人民,我还可以说,也为全世界开创繁荣的未来。
Thank you all for being so gracious and listening. Thank you. (Applause.)
非常感谢诸位如此耐心地听完这次讲话。谢谢你们。(掌声)
- 上一篇
- 下一篇