拜登副总统关于亚太政策的讲话
但是,这一宏大的跨太平洋伙伴关系努力不仅是我们的目标,而且我们相信这是可以做到的。我们正在努力争取今年实现此目标。
At the same time, we’re reaching out to the emerging economies of Southeast Asia: partnering with Lower Mekong countries to improve food security, connectivity, water and health; encouraging responsible investments and reforms in Burma; and last fall, the President launched a new initiative for Enhanced Economic Engagement with the ASEAN.
同时,我们也正在同东南亚的新兴经济体进行接触:与湄公河下游国家进行合作以改善食品安全、互联互通、用水和卫生;鼓励在缅甸进行负责任的投资和改革;而且去年秋天,奥巴马总统启动了一项新的与东盟加强经济合作的行动计划。
We are addressing the challenges in our economic relationships with China as well. They are not at all inconsistent. We do not view our relationship and future relations with China in terms of conflict or the talk of inevitable conflict. We view it in terms of a healthy mix of competition and cooperation. A competition that we welcome. It’s stamped into our DNA. We like to compete. Competition is good for both of us, as long as the game is fair.
我们也正在应对我们与中国的经济关系中的挑战。这些挑战绝非不可协调。我们不以冲突或不可避免的冲突论调来看待我们与中国的关系和未来的关系。我们认为它有着健康的竞争与合作并存。一种我们欢迎的竞争。竞争意识在我们的基因中。我们喜欢竞争。竞争对两国都有好处,只要竞争是公平的。
It is clear that the Chinese understand that to reverse their declining growth, there are internal reforms they need to make -- not reforms we’re suggesting they have to make. They’ve made their own judgment -- judgments if they follow through on them will not only help China in our view, but help the region and the world. They’ve concluded China needs to shift to a more consumer-driven economy. They’ve concluded they have to create a market-based, well-regulated financial system. And they’ve concluded they need to liberalize their exchange rates. It will be difficult. It’s difficult internally for them to do that, but I’m convinced they believe -- and we clearly do -- that it’s necessary.
显然,中国人明白要扭转他们增长减缓的局面,就必须进行内部改革——并非是我们建议他们必须进行改革。他们已经做出了自己的判断——在我们看来,如果他们按这样的判断贯彻下去,这不仅将对中国有帮助,而且对亚太地区和世界都有帮助。他们已经得出结论认为,他们必须转向一个更多靠消费者驱动的经济。他们得出结论认为,他们必须创造一个基于市场、有良好监管的金融体系。他们得出结论认为,他们需要使汇率自由化。那将是艰难的。这么做对他们来说有内部的困难,但我相信,他们认为——我们明确认为——改革是必要的。
And we are engaging directly with India as it makes some fundamental choices that the Ambassador could speak to more directly than I could about its own economic future.
在印度正在作出一些根本性的选择之际,我们在直接与印度接触,对此,大使能比我更直接地讲述印度自己的经济未来。
In the last 13 years, we’ve increased fivefold our bilateral trade, reaching nearly $100 billion. But if you look at it from a distance, an uninformed person looked at it from a distance, there is no reason, that if our countries make the right choices, trade cannot grow fivefold or more.
过去13年来,我们之间的双边贸易增长了五倍,达到近1000亿美元。不过,在一个局外人看来,在一个不知情的局外人看来,如果我们两国都做出正确选择,贸易便没有理由不能增长五倍或更多。
Just this week, India announced that it will relax caps on foreign direct investment in certain sectors. We still have a lot of work to do on a wide range of issues, including the civil nuclear cooperation, a bilateral investment treaty, policies protecting innovation. There’s a lot of work to do. But we believe doing -- going with an open mind and listening, as well as making our case, we believe it can be done.
就在本周,印度宣布将放宽某些行业的外国直接投资上限。我们在诸多问题上仍有大量工作要做,包括民用核合作、一项双边投资协定以及保护创新的政策。还有很多的工作要做。但我们相信——以开放的思路、通过倾听以及阐明我们的观点,我们相信这是可以做到的。
As we all strive for greater growth, we have to recognize that the impact of climate change also has an impact on growth as well as security. This is a priority for the President and for me. America now has the lowest level of carbon emission in two decades. And we’re determined to move further, and in the process where we can, where our technological capability is available, also help other countries do the same.
在我们大家为实现更大的增长而努力的时候,我们也必须认识到,气候变化的影响也会对增长和安全造成重大影响。这是奥巴马总统和我的一项当务之急。美国现在的碳排放量已经降至20年来的最低水平。我们决心进一步向前推进,而且在此过程中,我们将尽我们所能,在我们的技术能力范围内,帮助其他国家采取同样的行动。
That’s why we’re working with ASEAN to promote investment in clean energy; why we’re helping Pacific island nations mitigate the effects of rising sea levels. They are rising. We just concluded an agreement with China to reduce the use of pollutants called HFCs that cause climate change. And there’s no reason we cannot do more with India as well. That’s why Secretary Kerry agreed to an enhanced dialogue with India on climate change just last month.
正因为如此,我们正在与东盟携手促进清洁能源投资,正在帮助太平洋岛国减轻海平面上升造成的影响。海平面正在上升。我们刚刚与中国达成协议,以减少使用可导致气候变化的叫做氢氟碳化合物的污染物。我们没有理由不能与印度进行更多的合作。这正是为什么国务卿克里在上个月同意就气候变化问题与印度加强对话。
Look, economic growth may be at the core of all we’re saying. Economic growth critically depends on peace and stability. That’s why we have to be -- there have to be 21st century rules of the road not only in the economic sphere, but also with regard to security.
经济增长可能是我们所有人谈论的核心议题。经济增长极大地依赖于和平与稳定。正因为如此,我们必须——不仅在经济领域而且在安全方面必须制定21世纪的通行规则。
With regard to maritime disputes, it’s critical that all nations have a clear understanding of what constitutes acceptable international behavior. That means no intimidation, no coercion, no aggression, and a commitment from all parties to reduce the risk of mistake and miscalculation.
在海事纠纷方面,至关重要的是所有国家都必须清楚地了解什么是可接受的国际行为。这意味着不得恐吓、不得胁迫、不得进犯,同时所有各方均承诺减少失误和误判的风险。
- 上一篇
- 下一篇