和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

拜登副总统关于亚太政策的讲话

2013-08-04来源:互联网
And economically and strategically it’s clear why the United States had to rebalance -- to direct more resources and attention toward the Asia-Pacific region.
在经济和战略方面,美国必须进行再平衡的原因显而易见——要向亚太地区投入更多资源和关注。

Because imagine what can happen if growing Asia-Pacific middle classes help lift the global economy even more than they already are; if nations reject the temptations of zero-sum thinking and rise peacefully together; if progress toward greater rights and freedoms proves that no country has to make a choice between democracy and development, which is a false choice.
因为试想一下,如果不断壮大的亚太地区中产阶级比现在更能够帮助提振全球经济;如果各国摈弃零和思维的诱惑而共同和平崛起;如果为获得更多的权利和自由取得的进步证明,没有那一个国家必须在民主和发展两者中做出选择——这其实是一个错误的命题,那将会出现怎样的情景?

Let me put it slightly differently: Just imagine what will happen if those things don’t come to pass. We’ll all be in a world of trouble. So we’re all in, this administration. Absolutely committed to this rebalance. The President is absolutely committed, and so am I. And so is our entire national security and economic teams.
我再换一个稍微不同的说法:仅试想一下,如果这些情景不出现又会怎样?我们将陷入巨大的麻烦。因此,我们大家,此届政府的所有人,都绝对致力于这一再平衡。奥巴马总统绝对致力于,我也一样。我们整个国家安全和经济团队也如此。

And you don’t need to look any further than my own recent engagement to understand the breadth and scope of the rebalance. I’m traveling to India next week. Twenty, even 10 years ago, some might have suggested that India be left out of discussions about the Asia-Pacific.
大家只需要看看我本人最近的接触就能了解到再平衡的广度和范围。我下周将出访印度。在二十、甚至十年前,有些人可能会建议把印度排除在有关亚太的讨论之外。

One of the reasons why President Obama called our relationship with India “a defining partnership of the century ahead” is that India is increasingly looking east as a force for security and growth in Southeast Asia and beyond.
奥巴马总统将我们与印度的关系称为“未来一百年的决定性伙伴关系”,其原因之一就是印度正作为东南亚及更广地区的一个安全和增长力量日益向东看。

To us that’s welcome news. We encourage it. We welcome India’s engagement in the region, and we welcome its efforts to develop new trade and transportation links by land and by sea in the area.
这是我们所欢迎的。我们对此表示鼓励。我们欢迎印度参与这一地区的事务,我们欢迎它为在该地区发展新的贸易和海陆运输线所做的努力。

I’ll also visit Singapore, a country of 5 million people, that has become the 17th-largest economy in the world, a partner in the TPP and an important player in Southeast Asia and beyond.
我还将访问500万人口的国家新加坡,它已成为世界上第十七大经济体,是我们跨太平洋伙伴关系的合作伙伴,也是东南亚地区及其更广泛地区的一个重要角色。

The reasons President Obama has put particular focus on Southeast Asia: ASEAN now represents a $2 trillion economy of 600 million people. There is more American investment in Southeast Asia than in China. Southeast Asian nations like Singapore and Indonesia have become important partners on everything from counter-proliferation to counter-piracy. That’s why I’m going to Singapore.
奥巴马总统尤其注重东南亚地区的原因是:东盟现在代表着拥有6亿人口和2万亿美元的经济。美国在东南亚的投资超过了在中国的投资。新加坡和印度尼西亚等东南亚国家已经成为从防扩散到打击海盗等各个领域的重要合作伙伴。所以我将访问新加坡。

And, of course, at the core of our strategy in the region are our alliances: Japan, South Korea, Australia, the Philippines, Thailand.
当然,处于我们在该地区战略核心的是我们的盟友:日本、韩国、澳大利亚、菲律宾和泰国。

Across the board in these alliances, we’re at a high water mark in terms of cooperation between our leaders -- both military and political -- and the support of our people.
在整个这些联盟中,就我们领导人之间的合作来说——军事和政治的合作——我们处于很高的水平,并得到了人民的支持。

Closer to home, our intensified engagement within the Western Hemisphere is also part —- not just parallel to -– our overall rebalancing policy.
在距离美国更近的地区,我们加强在西半球的参与也是我们总体再平衡政策的一部分——而不只是与之平行。

You see that very concretely in the Trans-Pacific Partnership which includes five countries in the Western Hemisphere. You can also see it in the initiatives within the Hemisphere like the Alliance for the Pacific -- a new group of free-market-oriented countries that are integrating their economies and looking west for trade and investment.
你们可以在包括西半球五个国家在内的跨太平洋伙伴关系中具体看到这点。你们也可以从西半球范围内的太平洋联盟这样的行动计划中看到这点,太平洋联盟是一个以自由市场为导向的新型国家集团,正在实施经济融合并将贸易和投资的目光投向西方。

As I said in a speech not long ago, for the first time, at least the first time I can remember, I believe the first time in history, it’s possible -- it’s not Pollyannaish -- to envision an America -- an Americas that is middle class, secure and democratic from northern Canada to the tip of Chile and everything in between. There’s much work to be done, but that is within reach.
正如我在不久之前的一次演讲中所说的,这是第一次,至少是我记忆中第一次,我相信这是有史以来的第一次,我们有可能——而不是盲目乐观——憧憬这样的美洲,即一个从加拿大北部到智利南端及两者之间的所有地带都是中产阶级的、安全的和民主的美洲。这仍然任重道远,但却是可以实现的。

That kind of Americas connected economically, strategically and through common values can make a great contribution to a more prosperous and secure Pacific.
这样的美洲在经济和战略上一脉相连,并可以通过共同的价值观为一个更繁荣和安全的太平洋做出巨大贡献。

That’s one of the reasons why President Obama recently visited Mexico and Costa Rica. That’s why I was recently in Colombia, Thailand [sic] and Brazil in May and will return to the region this fall. So what does all this add up to?
这就是奥巴马总统最近访问墨西哥和哥斯达黎加的原因之一。这就是我最近在五月份访问哥伦比亚、泰国[原文如此]和巴西并将在今年秋天再次访问这一地区的原因。那么,这所有的一切意味着什么?

Our goal is to help tie Asia-Pacific nations together –- from India to the Americas -— through strong alliances, institutions and partnerships.
我们的目标是通过强大的联盟、机制和伙伴关系帮助将亚太各国——从印度到美洲——连接在一起。

For the past 60 years, the security we provided has enabled the region’s people to turn their talents and hard work into an economic miracle. And now, we want to hasten the emergence of an Asian-Pacific order that delivers security and prosperity for all the nations involved.
在过去的60年里,我们所提供的安全使这一地区的人民得以将他们的才智和勤劳转化为经济奇迹。现在,我们希望加快亚太地区秩序的形成,为所有相关国家带来安全和繁荣。

In short, we want to help lead in creating the 21st century rules of the road that will benefit not only the United States, and the region, but the world as a whole. The lifeblood of the region, to state the obvious, is economic development. But growth has slowed in India, China and many places in Asia. And each country faces distinct and different challenges.
简言之,我们希望为制定不仅对美国和该地区而且对全世界都有益的21世纪行为规范发挥主导作用。显而易见,该地区的命脉是经济发展。但在印度、中国和亚洲许多地方,增长已经减缓。每个国家都面临着独特和不同的挑战。

But from our perspective, the way forward is fairly clear. To spark new growth, there has to be: fewer barriers at and behind our borders; protections for intellectual property to reward innovation; new commitments to make sure everyone plays by the same rules because that’s what attracts investment and jobs; as well as greater economic integration.
但在我们看来,前进的道路非常明确。为了激发新的增长,就必须在我们的边境和境内减少障碍;保护知识产权以奖励创新;必须作出新承诺确保人人遵循同样的游戏规则,因为这可以吸引投资并创造就业机会;以及更大范围的经济融合。

That’s what we’re pursuing right now, today in Malaysia as our team negotiates the Trans-Pacific Partnership with countries as diverse as Vietnam, Chile, New Zealand, Mexico, very soon, Japan, and at which point the group will account for 40% of the world’s GDP.
这就是我们现在、我们今天在马来西亚所追求的,我们的团队正在与越南、智利、新西兰、墨西哥、很快还有日本等不同国家进行跨太平洋伙伴关系谈判,届时,这个集团将占据全球国内生产总值的40%。

The TPP has potential to set new standards for collective commitments to fair competition -- on state-owned enterprises, fair competition on investments, labor, the environment, open markets for automobiles and other industries.
跨太平洋伙伴关系有可能制定共同致力于公平竞争的新标准,包括有关国有企业,公平的投资竞争、劳工、环境及开放汽车和其他行业的市场等。

And we firmly believe this will create a strong incentive for other nations to raise their standards, as well, so that they can join. We’ve already had discussions with some of those very nations both in the Americas as well as in the Pacific.
而且,我们坚信这也将提供其他国家提高其标准的有力激励,。我们已经同美洲和太平洋地区的这些国家进行了讨论。