和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

拜登副总统关于亚太政策的讲话

2013-08-04来源:互联网
My dad, God love him, used to have an expression. He’d say, Joey, the only war that’s worse than one that’s intended is one that is unintended. The prospects where they’re so close -- cheek-to-jowl -- for mistakes are real. So it’s in everyone’s interest that there be freedom of navigation, unimpeded lawful commerce, respect for international laws and norms, and peaceful resolution of territorial disputes.
我父亲——上帝保佑他——曾经说过这样的话:乔伊,唯一比故意发动的战争更糟糕的是无意挑起的战争。在极为接近的情况下——好似脸颊紧挨着下巴——发生失误的可能性切实存在。因此,航行自由、畅通无阻的合法商贸、尊重国际法和国际准则以及和平解决领土争端,符合各方的利益。

That’s why I encourage China and ASEAN to work even more quickly to reach an agreement on a code of conduct in the South China Sea. Setting clear rules is the first step to managing these disputes. And the U.S. has a strong interest in seeing that happen as well.
正因为如此,我鼓励中国和东盟争取就南中国海行为准则更快地达成协议。制定明确的规则是控制这些争端的第一步。而且美国也强烈希望看到达成这样的协议。

With regard to North Korea, the one thing I think everyone now agrees on -- we agree that its nuclear and missile programs present a clear and present danger to stability in the area, in East Asia in particular. That’s why we’re working closely with our allies, Japan and South Korea. But we’re also working more closely than the 40 years I’ve been engaged with China and with Russia.
在北韩方面,我认为现在所有人都同意——我们一致认为其核计划和导弹计划给该地区,特别是东亚地区的稳定带来明显和切实的危险。这正是我们与我们的盟国——日本和韩国——进行密切合作的原因所在。但我们同时也增进了与中国和俄罗斯的合作,比40年来我与这两国接触过程中的合作更为密切。

In light of North Korea’s recent provocative behavior, we welcome President Xi’s important statement: achieving a denuclearized Korean Peninsula, as that being a Chinese priority. Not just something they wish for, but a priority. We welcome that firm assertion.
鉴于北韩最近的挑衅行为,我们对习近平主席发表的重要声明表示欢迎:实现朝鲜半岛无核化是中国的一个首要事项。不仅是他们的一个愿望,而且是一个首要事项。我们对这一坚定承诺表示欢迎。

Now, North Korea is calling for dialogue. As my mother would say, I’ve seen this movie before. (Laughter.) We’ve been there before. But we are ready. We are ready, but only if North Korea is prepared to engage in genuine negotiations. We will not countenance North Korea’s pattern of provoking a crisis and then insisting they be rewarded in order to cease and desist from the actions they are taking. We’ve been there before, only to find that once they’re gotten the space or the aid they need, they return to the same provocative, dangerous behavior and continue their nuclear march.
现在,北韩呼吁举行对话。正如我母亲总说的,我以前看过这部电影。(笑声)我们已经见识过这种情况。但我们已经做好准备。我们做好了准备,就等北韩准备进行真正的谈判。我们不会纵容北韩的一贯行径,他们总是先挑起危机,然后非要索取回报才会罢休和停止他们的所作所为。我们已经遇到过这种情况了,结果却发现他们一旦得到了所需的空间或援助便会故伎重演,采取同样的挑衅、危险的行为,并继续推进其核活动。

North Korea can have peace and prosperity like the rest of the region, but only without nuclear weapons. North Korea has a clear choice: It can choose a better path for its people, or continue down the road they’re on.
北韩可以获得像该地区其他国家那样的和平与繁荣,但前提是不得拥有核武器。摆在北韩面前的选择清楚明了:要么选择更有利于本国人民的道路,要么沿着现在的道路继续走下去。

Make no mistake about it, though. We are open to engaging with any nation that’s prepared to live up to its international obligations. That’s what we did in Burma. And I think most would say we’re already seeing some tangible benefits from that engagement.
但请不要误解:我们愿意同任何一个准备履行其国际义务的国家接触。我们在缅甸就是这样做的。我想大多数人都会说,我们已经从这种接触中看到了一些实实在在的惠益。

So we’ve got a full agenda ahead of us in Asia. And we’re committed to seeing it through. But as I travel around the world, and I’m heading to India -- I’m about to cross the 700,000-mile barrier since Vice President, not counting the previous 36 years -- but I hear questions wherever I go, questions in Asia about whether we’re truly committed to this rebalance. I’ve also heard questions in my recent trips to Europe, with European leaders, about whether or not we’re going to be leaving Europe behind.
因此,我们在亚洲的议事日程排得满满当当。我们致力于把它贯彻到底。在我走访世界各地的过程中——我即将前往印度——我将突破自就任副总统以来的70万英里行程纪录,这还不算之前的36年;但是无论走到哪里我都会听到人们提出的问题,在亚洲的问题是我们是否真正致力于这种再平衡。近来几次出访欧洲时,我也曾听到欧洲领导人提出我们是否会丢下欧洲不管的问题。

It should be clear on its face, we’re not leaving Europe. I recently spoke to the European nations, NATO members and EU members, in Munich. And I said that Europe remains “the cornerstone of our engagement with the rest of the world.” That is a fact. We’re not going anywhere.
这个问题显而易见,我们不会丢下欧洲。我最近在慕尼黑向欧洲国家、北约成员国和欧盟成员国发表了讲话。我说,欧洲依然是“我们与世界其他地区进行接触的基石”。这是一个事实。我们不会一走了之。

As a matter of fact, we’re absolutely convinced that our engagement in the Pacific is in the overwhelming self-interest of Europe. We’re convinced the combination of new transatlantic economic agreements that we’re now negotiating and the Trans-Pacific Partnership I’ve discussed, they reinforce one another. They are not at odds with one another. Together, they’re designed to update and strengthen the global economic rules of the world in the 21st century.
事实上,我们绝对相信,我们与太平洋地区的接触符合欧洲自身广泛的整体利益。我们相信,我们正在谈判的新的跨大西洋经济协定和我谈到的跨太平洋伙伴关系同功一体,相辅相成,并非相互背离。两者共同的构想在于更新和加强全世界21世纪的经济规则。

Europe, just like us, will benefit greatly as well from stability in the Pacific, in Asia. And by the way, there is no reason why we cannot bring greater focus to the Asia-Pacific and keep our eye on the ball in the Middle East. Folks, that’s what big powers do. To use the vernacular, we can walk and chew gum at the same time. That’s what big powers do.
欧洲和我们一样,也将极大地从亚太地区的稳定中受益。顺便说一句,我们没有理由不更多地关注亚太地区同时密切注视中东局势。诸位,这是大国的作为。俗话说,我们完全可以一边走路一边嚼口香糖。这是大国的作为。

And there is no evidence that we are taking our eye off the ball -- as we should [sic] in the Middle East, leaving Europe or not intending on following through on our rebalance in the Asia-Pacific area.
没有证据表明,我们对应受到我们关注的中东局势转移了注意力,丢下欧洲或不打算坚持实现亚太地区的再平衡。

Folks, we’re better positioned than any time before to be able to do it all. I know you’ll think it sounds like a campaign assertion I’ve been making for years, but America is back. When I was last in China, as I pointed out to the Chinese leadership, it’s never, never, never been a good bet to bet against America. The resiliency of the American people and the nature of our system -- America is back.
诸位,我们处于比以往任何时候都更有利的地位做到这一切。我知道,你们会认为这听起来像我多年来发表的竞选主张,但是美国又回来了。我在上一次访问中国期间曾向中国领导人指出,寄希望于美国无功而退,永远、永远、永远都不是上策。由于美国人民坚忍不拔和我们制度具有的性质,美国又回来了。