和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

外交部长王毅就外交政策答中外记者问(双语)

2014-03-10来源:外交部官网
Asahi Shimbun of Japan: I have a question about the China-Japan relationship. In his Government Work Report, Premier Li Keqiang mentioned the issue of history. He said that we need to uphold the victory of the Second World War and the post-war international order, and no one will be allowed to reverse the course of history. The China-Japan relationship is in a lot of difficulties and the outside world is quite concerned. How do you think the relationship can emerge from its current impasse? And someone has likened the current China-Japan relationship to Germany-Britain relations before the First World War. What is your view?
[日本朝日新闻记者] 您好,我想问的是中日关系。李克强总理在这次政府工作报告中也提到了历史问题,他说要维护二战的胜利成果和战后的国际秩序,绝不允许开历史倒车。确实现在中日关系很困难,外界也有一些担心的声音。王外长,您认为如何才能走出中日关系目前的僵局?有人把当前的中日关系比作第一次世界大战之前德国和英国的关系,您对此怎么看?谢谢。


Wang Yi: Premier Li Keqiang spoke the mind of the Chinese people and showed that China shoulders the responsibility to uphold peace. We fully support his statement.
[王毅] 李克强总理的讲话代表了中国人民的心声,体现了中国维护和平的责任,我们完全拥护。


China and Japan are next-door neighbors. We have every reason to have an amicable relationship. The current situation is not something we want to see and is not in the interests of the people in either country.
中日是近邻,本应和睦相处,目前的局面是我们不愿意看到的,也不符合中日两国人民的利益。


When China and Japan normalized diplomatic relations in 1972, the two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history, Taiwan, Diaoyu Islands and other issues. This was the precondition for the normalization of diplomatic relations and the basis for a return to friendly relations between China and Japan. Yet the recent comments and actions of the Japanese leader betrayed the spirit of 1972 and undermined the foundation of China-Japan relations. Of course, the Chinese people cannot and will not accept it.
1972年中日两国实现邦交正常化的时候,双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识,构成了中日复交的前提,也打下了两国重归友好的基础。但是近来日本领导人的一系列言行背叛了中日复交的精神,破坏了中日关系的根基,中国人民当然不会、也不可能答应。


On issues of principle such as history and territory, there is no room for compromise. If some people in Japan insist on overturning the verdict on its past aggression, I don't believe the international community and all peace-loving people in the world will ever tolerate or condone that.
在历史和领土这两个原则问题上,没有妥协的余地。如果日本某些人要执意为当年的侵略历史翻案,我相信国际社会以及世界上一切爱好和平的人士也都绝不会容忍和姑息。


As for the parallel some people have drawn between the current China-Japan relations and the Germany-Britain relations before the First World War, I wish to emphasize that 2014 is not 1914, still less 1894. Instead of using pre-WWI Germany as an object lesson, why not use post-WWII Germany as a role model? Only by making a clean break with the past and stop going back on one's words, can the relationship emerge from the current impasse and have a future. Only by truly committing to a peaceful path and stop saying one thing and doing something else, can a country gain the trust of its neighbors and the world. I hope Japan's leaders can understand these basic points and respect human conscience and the bottom line of international justice.
至于有人将现在的中日关系与一战前的英德关系相提并论,我想强调的是,2014不是1914,2014更不是1894,与其拿一战前的德国来做文章,不如以二战后的德国来作榜样。只有认真清算过去,不再出尔反尔,才能走出僵局,开辟未来。只有真正坚持和平道路,不再说一套做一套,才能获得邻国和世界的信任。我希望日本的领导人能够懂得这些基本的道理,能够尊重人类良知和国际公理的底线。


China Daily: There have been a lot of interactions between China and Latin American and Caribbean countries in the past year, and we have learned that this year the China-CELAC forum will be formally established. Can you share with us your expectations for the furtherance of China's ties with Latin America and the Caribbean in the year ahead?
[中国日报、中国日报网记者] 外长,您好。我们注意到过去一年中国和拉美地区国家互动很频繁,我们也知道今年中国-拉共体论坛将正式成立。外长您能否介绍一下今年中国对于进一步发展中国和拉美地区国家关系有何期待?谢谢。


Wang Yi: The best line to describe China's relationship with Latin America and the Caribbean is the following: "Bosom friends from afar bring a distant land near." This year, we face a historical opportunity for taking this relationship to the next level.
[王毅] 如果用一句话来形容中国同拉美和加勒比国家关系的话,我想最贴切的就是“海内存知己,天涯若比邻”。今年中拉关系又面临“更上一层楼”的历史机遇。


Firstly, President Xi Jinping will attend the BRICS Leaders' Meeting in Brazil and visit some Latin American countries. Secondly, the recent summit of the Community of Latin American and Caribbean States (CELAC) adopted a special statement supporting the establishment of a China-CELAC Forum. In 2014, we will work hard to formally launch this forum and hold its first ministerial conference. This will be an important breakthrough in the relations between China and Latin America and the Caribbean.
一是习近平将应邀赴巴西出席金砖国家领导人峰会,并将访问一些拉美国家。二是最近拉共体峰会一致通过了建立中国-拉共体论坛这样一个特别的声明。我们将争取年内正式启动这一论坛,并召开首届部长级会议。我想这将是中拉关系史上一次重大的突破。


I am full of expectations about China-Latin America relations this year, as I'm sure many football fans in China are full of expectations about this year's Brazil FIFA World Cup.
我对今年的中拉关系充满期待。另外,我想我们中国的球迷们也对今年的巴西世界杯充满期待。谢谢。


Korean Broadcasting System of the Republic of Korea: The current situation on the Korean Peninsula is quite tense. How do you look at the situation? What are the chances of the resumption of the Six-Party Talks? What specific steps will China, the host country, take to help restart the Six-Party Talks?
[韩国广播公司记者] 王部长您好,我想问关于朝鲜半岛的局势和六方会谈重启的问题。第一,现在朝鲜半岛的局势很紧张,你们中国如何看待朝鲜半岛的局势?第二,六方会谈重启还有希望吗?中国是六方会谈的主席国,为了重启会谈中国将采取哪些具体的措施?谢谢。


Wang Yi: The Korean Peninsula is right on China's doorstep. We have a red line all along: that is, we will never allow war or instability on the Korean Peninsula. This, I believe, is in full keeping with interests of both the south and the north of the Peninsula and the common interests of all countries in the region. As for the best way to handle the current situation on the Korean Peninsula, if I may use some metaphors, I believe we need to do three things: climb a slope, overcome a stumbling block and follow the right way.
[王毅] 朝鲜半岛就在中国的家门口。在半岛问题上,我们始终有一条“红线”,就是绝不允许生战生乱。我想这也完全符合半岛南北双方,以及本地区各国的共同利益。如何来处理当前的半岛问题?如果要打一个比喻的话,就是要做好三件事,“爬坡、过坎、走正道”。


First, we need to climb the slope of denuclearization. The nuclear issue is the crux of the matter. Only with denuclearization can the Korean Peninsula enjoy genuine and lasting peace. So no matter how long or steep the slope is, we must keep climbing it without any stop.
首先要爬无核化这个坡,核问题是目前的症结所在,只有实现了无核化,半岛才有真正和持久的和平。所以不管这个坡多长、多陡,我们都要锲而不舍,坚持到底。


Second, we need to work hard to overcome the stumbling block of mutual mistrust. There is a woeful lack of mutual trust between the parties, especially the DPRK and the United States. This is the stumbling block before us. It has caused sustained tension on the Korean Peninsula and several disruptions to the Six-Party Talks. We hope that the parties will exercise restraint, show goodwill and build mutual trust little by little.
二是要迈过缺乏互信这道坎。有关各方,尤其是朝美双方严重缺乏互信,这是挡在我们面前的一道坎。这道坎导致半岛局势持续紧张,六方会谈几度中断。所以我们希望各方能够保持克制,释放善意,一点一滴地来积累互信。


Third, we must follow the right way forward, which is dialogue. Confrontation will only bring tension and war will only cause disaster. Equal-footed dialogue, consultation and negotiation is the only right way forward. The Six-Party Talks is the only dialogue mechanism acceptable to all the parties. As the host country, we hope it can be resumed as soon as possible. Some dialogue is better than none, and better early than late.
三是要走对话解决这条正道。对抗只能带来紧张,战争更会造成灾难,所以平等对话、协商谈判才是正道。六方会谈是目前唯一能够被各方所接受的对话机制,作为主席国,我们希望能够尽早复谈,谈比不谈好,早谈比晚谈好。谢谢你。