和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

外交部长王毅就外交政策答中外记者问(双语)

2014-03-10来源:外交部官网
China Central Television: The issue of Ukraine has been the focus of international attention in recent weeks. We know that you've been on the phone with the foreign ministers of some countries discussing this issue. Can you talk about China's view on the current situation in Ukraine and how do you think the Ukrainian crisis should be resolved?
[中央电视台、中国网络电视台记者] 最近这一段时间,乌克兰一直是国际关注的焦点。我们也注意到,您一直在和一些国家的外长通电话讨论乌克兰问题。中方如何来看待乌克兰局势?您觉得乌克兰危机如何解决?谢谢。


Wang Yi: First, let me tell you that China follows a just and objective position on the issue of Ukraine, and we have stated our position on multiple occasions.
[王毅] 我知道今天一定有人要提乌克兰的问题。我首先要告诉大家的是,中国在乌克兰问题上秉持公正和客观的态度,我们已经多次阐明了我们的立场。


It is regretful that the situation in Ukraine has come to what it is today. Yet it is not by accident that the situation has reached this point. There is a complex history behind it as well as conflicting interests. The complex the problem is, the more necessary that it is handled in a prudent way.
乌克兰的局势发展到今天事出有因,令人遗憾。同时也折射出这个问题背后的复杂历史经纬和利害冲突。越是复杂的问题,越需要慎重对待。


China urges that keeping in mind the fundamental interests of all ethnic communities in Ukraine and the interests of regional peace and stability, the priority now is to exercise calm and restraint and prevent further escalation of the situation. The parties should carry out dialogue and consultation to put the issue on the track of a political settlement. China is in communication with various parties, and we will play a constructive role in bringing about a political settlement of the Ukrainian issue. Thank you.
中方呼吁,从维护乌克兰各族人民的根本利益考虑,从维护地区和平稳定的大局出发,当务之急是保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级,要通过对话协商把乌克兰问题纳入到政治解决的轨道当中。中方正在继续与有关各方进行沟通,我们愿意为乌克兰问题的政治解决发挥建设性的作用。谢谢。


Paris Match of France: Mr. Minister, at the end of this month, President Xi Jinping will be in Europe. What kind of message does he want to deliver to the countries he will visit? And also, what will be the intention of President Xi Jinping when he goes to the European institutions in Brussels?
[法国巴黎竞赛画报记者] 在本月底,习近平主席将访问欧洲,他将向他要访问的国家带去怎样的信息?他还将访问欧盟机构,在这背后有什么考虑?


Wang Yi: Europe has a priority place in China's diplomatic agenda this year. As you said, President Xi Jinping will visit Europe in late March. This will be yet another major diplomatic action taken by China to advance major-power relations. The visit will open a new chapter in the history of China-Europe relations.
[王毅]欧洲在今年中国外交议程中排在优先的位置。正像刚才这位记者所说的,习主席将于3月下旬到欧洲去进行访问。这是中国为推进大国关系所采取的又一次重大的外交行动,必将开辟中欧关系新的历史篇章。


"Cooperation" is the key word in China-Europe relations. China and Europe are two major forces in the world. We are two large civilizations and two big markets. So it's only right and proper that our cooperation is comprehensive and strategic in nature. Particularly when China shifts its development pattern and embarks on comprehensive and in-depth reform, Europe is a strategic partner with whom our cooperation will have great potential. Through the historic visit of President Xi Jinping to Europe, the two sides will work intensively to align our respective development strategies. I believe the two sides will strengthen win-win cooperation in some priority areas, such as scientific and technological innovation, energy and environmental conservation, a new type of urbanization, connectivity and people-to-people and cultural exchanges. We also hope to speed up the negotiation toward a China-EU investment agreement, with a view to future free trade arrangements between China and Europe. And of course, we'd like to increase strategic communication with the Europeans in international affairs and work together to promote democracy in international relations and a more multi-polar world.
中欧关系的关键词是“合作”,作为当今世界两大力量、两大文明和两大市场,我们之间的合作理应是全方位和战略性的。尤其是在中国加快转变发展方式,启动全面深化改革的进程当中,欧洲是我们极具潜力和空间的战略合作伙伴。我想习主席的这次历史性访问,将会推动双方首先就各自的发展战略进行深度对接。双方将重点在科技创新、节能环保、新型城镇化、互联互通,还有人文交流等一系列重要领域加强互利合作。我们还希望推动加快中欧投资协定谈判,而且着眼于今后的中欧自贸安排。当然,我们也愿意同欧洲加强在国际事务当中的战略沟通,共同推进国际关系的民主化和多极化进程。


I think all of you will agree with me in saying that China-Europe cooperation will make the world a safer, more balanced and better place.
我想这句话大家都会赞成:中欧合作,世界将更安全、更均衡、更美好。谢谢你。


China Radio International: Foreign Minister, you made a whirlwind visit to Afghanistan recently, which generated a lot of interest from the international community. This year, the United States and NATO will wind down their troop presence in Afghanistan. How do you see the situation in Afghanistan playing out? And what role will China play in the reconciliation and reconstruction process of Afghanistan?
[中国国际广播之声记者] 王毅外长,您好。前不久,您对阿富汗进行了一次旋风式的访问,媒体也是给予高度关注。今年,美国和北约将会从阿富汗撤军,您是如何看待未来阿富汗局势的走向?另外,中国将会在阿富汗重建和解的过程中发挥怎样的作用?谢谢。


Wang Yi: This year will be a crucial one for Afghanistan. The country will go through political, security and economic transitions all at the same time. Of course, it's mainly up to the Afghan people to realize the triple transitions, but they cannot do without the care and support of the international community.
[王毅] 今年是阿富汗的关键一年,阿富汗将经历政治、安全和经济的三重过渡。当然这首先要靠阿富汗人民自己,同时也离不开国际社会的关心和帮助。


China is Afghanistan's biggest neighbor. Afghanistan's peace and stability has a direct bearing on security in China's western region. We hope to see a united, stable, growing and amicable Afghanistan. For this purpose, we'll work with the international community to actively facilitate political reconciliation in Afghanistan, support the peace and reconstruction efforts and encourage Afghanistan to be more involved in regional cooperation. We'll also work with Afghanistan and other neighbors of China to resolutely fight all terrorist forces.
中国是阿富汗的最大邻国,阿富汗的和平稳定与中国西部安全息息相关。我们希望看到一个团结、稳定、发展和友善的阿富汗。我们愿意同国际社会一道,积极支持阿富汗政治和解,支持阿富汗的和平重建,支持阿富汗更多参与地区合作。同时我们还愿意同包括阿富汗在内的周边邻国一道,坚决打击一切恐怖主义。


In August this year, China will for the first time host a ministerial conference of the Istanbul Process on Afghanistan. We'll send invitations to the 14 member states and 28 supporting parties of the Istanbul Process. We hope that through this conference, the parties will build more consensus and work together to support Afghanistan's efforts to complete the triple transitions and help the situation in Afghanistan to move toward lasting peace.
今年8月,中国将首次举办伊斯坦布尔进程阿富汗问题外长会。我们将向这一机制的14个成员国和28个支持方发出邀请。我希望通过这个会议,能够凝聚更多共识,一起努力支持阿富汗顺利实现三重过渡,从而把阿富汗形势带向持久和平的方向。谢谢。