和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

外交部长王毅就外交政策答中外记者问(双语)

2014-03-10来源:外交部官网
Hong Kong Phoenix TV: Over the past year, China has unveiled some new ideas and measures in its diplomacy. It's clear that there is a shift in China's diplomatic style. What is your perspective on this as China's foreign minister?
[香港凤凰卫视和凤凰网记者] 王外长您好,过去一年中国外交不断推出新的理念和新的举措,非常明显地感觉到中国外交的风格正在转变,所以作为外长您是怎样解读的?谢谢。


Wang Yi: In recent years, the international community is generally interested in how a growing China will handle its relations with the outside world. The CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping is committed to innovation in both diplomatic theory and practice. On the basis of maintaining policy continuity and stability, the new Chinese leadership has unveiled a series of major diplomatic ideas and steps.
[王毅] 这是一个很好的问题。这些年来,国际社会确实普遍在关心发展起来的中国如何处理同外部世界的关系。大家都看到了,以习近平同志为总书记的党中央致力于外交理论和实践的创新,在保持我们外交政策连续性、稳定性的基础上,相继提出了一系列重大的、新的理念和举措。


For example, we proposed to build a new model of major country relations. This is to break the historical pattern of conflict and confrontation between major countries and to find a new path in the modern era that seeks win-win cooperation to deliver benefits to all parties. It shows a new approach on the part of China to handle major country relations. It also shows China's sense of responsibility for the international community.
比如,构建新型大国关系,就是要打破大国之间往往冲突、对抗这一历史宿命,走出一条合作共赢、惠及各方的当代新路。我想这体现了我们处理大国关系的新思维,也体现了中国对国际社会的责任和担当。


Let me give you another example. We have proposed the guideline for our neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. This is to further demonstrate China's sincerity and goodwill toward its neighbors and our readiness to work with them to build a community of common destiny. It is a new advancement of China's policy toward its neighbors and shows that China is more open and accommodative.
再比如,提出亲诚惠容的周边外交理念,就是为了进一步展示中国对邻国的诚意和善意,愿意同周边国家一道打造命运共同体。这是中国周边睦邻政策的新发展,也展现了中国开放和包容的胸襟。


A third example is that we have proposed a more balanced approach to upholding principles and pursuing interests. It is to put moral principles first when we deal with fellow developing countries and be more sensitive to their needs. It inherits the fine character of China's external relations and reflects the inherent nature of the socialist system. It has become an important banner of China's diplomacy.
再比如,要树立正确的义利观,就是要在同发展中国家打交道的时候,要坚持道义为先,更好地重视和照顾他们的需求。这传承了我们中国对外交往的优秀品格,也是社会主义制度的本质属性,已经成为中国外交的一面重要的旗帜。


These new diplomatic ideas and steps send the following message to the world: China is committed to the path of peaceful development, and we hope other countries will also take the path of peaceful development. The Chinese Dream belongs to the Chinese people, and it is closely connected to the dreams of other nations as our interests are all intertwined.
这些新的理念和举措向世界传递的信息是:中国不仅自己坚持走和平发展道路,也希望其他国家共同走和平发展道路。中国梦既是中国人民的,也与世界各国人民的梦想紧密相连,休戚相关。


ITAR-TASS of Russia: Last month, President Xi Jinping traveled specially to Sochi to attend the opening ceremony of the Winter Olympic Games. This is the second time since 2013 that he visited the Russia at the start of the year. How do you assess the current China-Russia relationship, and what will be the priorities for China-Russia relations and cooperation in 2014?
[俄罗斯塔斯社记者] 习近平主席上个月专程出席了索契冬奥会开幕式,连续第二年把俄罗斯作为首访国,您如何评价当前中俄关系?2014年中俄关系发展和合作的重点是什么?谢谢。


Wang Yi: Speaking of the Sochi Winter Olympics, I'd like to first offer my congratulations to our Russian friends for hosting a memorable and spectacular winter Olympics.
提到索契奥运会,我首先要向我们的俄罗斯朋友们表示祝贺,你们举办了一场令人难忘、精彩的冬季奥运会。


The China-Russia relationship is at its best period in history, characterized by a high level of mutual trust, firm support for each other and intensifying cooperation in various fields. Our two presidents have established a deep friendship and they play an important role in guiding China-Russia relations.
当前的中俄关系处于历史上最好阶段。双方高度信任,相互坚定支持,各领域合作不断深化,两国元首间建立起的深厚友谊,对中俄关系发挥着重要的引领作用。


As for China-Russia relations in 2014, I believe the most important task is to make sure that our comprehensive strategic partnership of coordination will continue to grow from strength to strength. We will further strengthen mutual political trust and intensify our strategic cooperation. On that basis, we must focus on following priority tasks. Firstly, we must do all we can to upgrade practical cooperation and make new breakthroughs in our cooperation on some big projects in particular. Secondly, we must organize a successful China-Russia year of friendly exchange between the young people to consolidate and deepen the social foundation for China-Russia friendship. Thirdly, we must work together to uphold the victory of the Second World War and post-war international order and make good preparations for 2015, which will mark the 70th anniversary of the victories of the World Anti-Fascist War and the Chinese People's War against Japanese Aggression.
说到今年的中俄关系,我认为核心就是要使中俄全面战略伙伴关系继续保持高水平运行,不断增进政治互信,深化战略合作,在这个基础上有几件重要的任务要落实。一是要全力打造务实合作的升级版,尤其要推动大项目合作取得新突破。二是要办好青年友好交流年系列活动,巩固和深化中俄关系的社会基础。三是要共同维护二战胜利成果和战后国际秩序,筹备好2015年庆祝世界反法西斯战争暨中国人民抗日战争胜利70周年的活动。