和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

外交部长王毅就外交政策答中外记者问(双语)

2014-03-10来源:外交部官网
ETV of South Africa: As you are aware, China has become very active in Africa in recent years, but there are different opinions about this engagement between China and the African continent, especially emanating from the West. What is your opinion? Thank you.
[南非电视台记者]近年来,中国在非洲很活跃,但是外界对于中国和非洲之间的交往有一些不一评价,尤其是来自西方,您怎么看?


Wang Yi: Let me make three points to sum up the China-Africa relationship.
[王毅] 我想中非关系可以用三句话来概括。


First, China and Africa are good brothers who share weal and woe. When China was a poor country, we tightened our belt to support the cause of national independence and liberation of our African brothers. It's our African brothers who got the People's Republic of China back into the United Nations.
首先,中非是同甘共苦的好兄弟。在中国还没有摆脱贫困的时候,我们就勒紧裤带来支援非洲兄弟的民族独立与解放运动,当然非洲的兄弟们也把新中国抬进了联合国。


Second, China and Africa are good friends who engage in cooperation as equals. In its cooperation with Africa, China has never been condescending, never interfered in the internal affairs of African countries and never given any empty promise. Let me tell you one figure. So far, we have helped African countries build over 1,000 projects and we have never attached any political condition to these projects. This fact alone can show that the groundless accusations against China are pale and hollow.
其次,中非是平等合作的好伙伴。中国对非合作从不居高临下,从不干涉内政,也从不开空头支票。我告诉你一个数字,迄今中国为非洲已经援建了1000多个成套项目,没有附加过任何政治条件。我想这一基本事实就可以使任何对中国的不实之词苍白无力。


And third, China and Africa are good partners for common development. When I visited Africa in January this year, many African friends told me in person that an important reason behind Africa's sustained economic growth in recent years is the boost provided by China-Africa cooperation. And this has gotten other countries to increase their attention to Africa.
第三,中非还是共同发展的好伙伴。今年1月我访问非洲的时候,很多非洲朋友都当面告诉我,非洲这些年经济持续增长的一个重要原因,就是中国对非合作的拉动,这还带动了其他国家纷纷加大对非洲的投入。


This year marks the fiftieth anniversary of Premier Zhou Enlai's first visit to Africa. Since then, China-Africa friendship has been handed down from one generation to another. Last year, President Xi Jinping made a successful visit to Africa. Later this year, Premier Li Keqiang will also step on the soil of Africa. This will be the first visit to Africa made by the premier of the new Chinese government. China-Africa cooperation is entering a new phase of development.
今年是周恩来总理首访非洲50周年,中非友谊代代相传。习近平主席成功访非。李克强总理今年也将踏上非洲的土地,这将是中国新一届政府总理首次访非。中非合作正在进入一个新的发展时期。谢谢。


China News Service: Foreign Minister Wang, shortly after you took office, you visited the Foreign Ministry's Consular Service and Protection Center. You stressed that Chinese diplomats must listen to the voice of the people at all times and uphold their interests. You also expressed your wish to make it easier for people to travel on a Chinese passport. Going forward, how will the Foreign Ministry protect the lawful rights and interests and safety of Chinese institutions and nationals abroad?
[中国新闻社、中国新闻网记者] 王部长您好,您作为外长在上任之初就到外交部领事保护中心考察,强调外交官要随时倾听民众心声,维护民众利益。您还表示要提高中国护照的含金量。请问外交部下一步将如何维护中国公民和法人在海外的合法权益和安全?谢谢。


Wang Yi: It is the abiding purpose of China's diplomacy to serve the people. My colleagues and I often receive letters from the public. A lady from Henan Province wrote a letter which has moved me a great deal, and I would like to share this story with you. Her husband was working in a foreign country. He was thrown into prison under false charges. Our embassy in that country argued hard for him, cleared his name and got him released so that he could reunite with his family. His wife wrote to us: "You saved our broken family. You are the people closest to us." The people see us as closest to them: there is no higher honor for Chinese diplomats.
[王毅] 外交为民是中国外交的一贯宗旨。我和我的同事们经常收到民众的来信。一位河南女士的来信让我非常感动。我想跟大家披露一下。她的丈夫远赴海外打工,但却不幸蒙冤入狱。后来经过使馆据理力争,终于无罪释放,回家跟家人团聚了。所以这位妻子在信中写道:“是你们拯救了这个破碎的家,你们是我们最亲的人”。老百姓把我们当作最亲的人,是外交人员的最高荣誉。


Every year close to 100 million Chinese travel abroad, and there are over 20,000 Chinese companies operating overseas. It is our bounden duty to protect their legitimate rights and interests. I don't know whether you've noticed or not: when Chinese nationals go abroad, the first text message they will receive on their mobile phone is from the Foreign Ministry, reminding them of the things to be careful about and informing them of the telephone number of the Chinese diplomatic and consular missions in that country. Every year, we handle tens of thousands of consular cases. It could be a small thing like helping our nationals to get their documentation in order or get into contact with their relatives and friends, or it could be a big operation such as rescuing Chinese hostages or carrying out large-scale evacuation of overseas Chinese nationals. Whenever our compatriots abroad need us, no matter how difficult or dangerous it is, Chinese diplomats will appear before them and do all we can to help.
现在中国每年出境达到将近1亿人次,中国在海外的企业也已经有2万多家,保护中国在海外公民和机构的正当权益是我们义不容辞的职责。不知大家注意到没有,中国公民到国外打开手机,收到的第一条短信就是外交部的,告诉大家各种注意事项以及使领馆的联系电话。我们每年要处理几万起领事保护案件,小到补办证件、联系亲友,大到解救被绑架的人质,开展大规模的撤侨活动等。我想只要同胞们有需要,不管再困难、再危险,我们的外交官都会出现在大家面前,尽其所能提供帮助。


In the new year, we will continue to do our best to implement the initiative to better protect and serve overseas Chinese, and we will further improve consular protection and service. Let me disclose a piece of news to you. In 2014, the Foreign Ministry will establish a global emergency call center for consular protection and services. It will be a 24-hour telephone hot line. In the future, when our compatriots go abroad, no matter in which part of the world they are, if they run into an emergency, they can get into contact with their motherland right away and hear the voice from their motherland.
新的一年,我们将继续全力打造海外民生工程,大力提高领事保护与服务的水平。我想预先告诉大家一个消息:外交部将在年内建成领事保护与服务全球应急呼叫中心,这是一个24小时的电话热线。今后,我们的同胞不管走到世界哪个角落,一旦遇到危难,就能在第一时间与祖国取得联系,听到来自祖国的声音。


Only by sinking its roots in the people and delivering benefits to the people, can China's diplomacy be in an invincible position. We would like to shield wind and rain for every one of our compatriots who travel abroad with their dreams, and become the firm support they can count on.
外交只有植根人民、造福人民,才能立于不败之地。我们愿意为每一位怀揣梦想,走出国门的同胞遮风挡雨,成为大家可以依靠的坚强后盾。谢谢。