和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪在约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议开幕式上讲话

2016-08-09来源:和谐英语

杨洁篪国务委员在中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议开幕式上宣读的习近平主席贺信并发表的主旨讲话

President Xi Jinping’s Congratulatory Message and State Councilor Yang Jiechi’s Keynote Speech to the Opening Ceremony of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
2016年7月29日,北京
Beijing, 29 July 2016
尊敬的非盟轮值主席国乍得外长法基阁下,中非合作论坛共同主席国南非外长马沙巴内阁下,王毅部长、高虎城部长,各位部长、各位代表、各位使节,女士们,先生们,朋友们:
Your Excellency Moussa Faki Mahamat, Foreign Minister of Chad as Chair of the African Union,Your Excellency Maite Nkoana-Mashabane, Foreign Minister of South Africa as Co-chair of FOCAC,Minister of Foreign Affairs Wang Yi,Minister of Commerce Gao Hucheng,Ministers, Delegates and Excellencies,Ladies and Gentlemen,Friends,

现在,我荣幸地宣读中国国家主席习近平致中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议的贺信,习近平主席的贺信内容如下:
It is my privilege to read to you Chinese President Xi Jinping’s congratulatory message to the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). The message reads:

值此中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议召开之际,我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的非洲各国代表和嘉宾表示诚挚的欢迎!
“On the occasion of the opening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit, I would like to express, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm congratulations and sincere welcome to the delegates and guests from African countries.

去年12月,中非合作论坛约翰内斯堡峰会开启了中非合作共赢、共同发展的新时代,在中非关系发展进程中具有里程碑意义。我同非洲领导人深入沟通、共谋合作,一致决定将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,提出未来3年中非重点实施“十大合作计划”,共同绘就了中非合作共赢、共同发展的新蓝图。
The Johannesburg Summit last December opened a new era of win-win cooperation and common development between China and Africa, and marked a milestone in the history of China-Africa relations. African leaders and I had an in-depth discussion on our cooperation, upgraded the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, put forward ten cooperation plans for the next three years, and drew a new blueprint of win-win cooperation and common development for China and Africa.

我高兴地看到,半年多来,中非双方紧密协作,克服全球经济低迷的不利影响,就落实论坛峰会成果达成一系列共识,取得了看得见、摸得着的成果,展现出中非合作发展的勃勃生机。
I am pleased that over the past six months, China and Africa worked together to overcome the negative impact of the sluggish world economy, reached consensus on jointly implementing the outcomes of the summit, and achieved tangible results in our cooperation. This helped to invigorate China-Africa cooperative development.

这次协调人会议,既是中非双方推动落实中非领导人共识和论坛峰会成果所采取的一次重要行动,也是助力中非合作发展的一项重大举措。这次会议的召开再次向世人表明,无论国际形势如何变化,中非致力于团结、合作、共赢的决心坚定不移,中国对非洲和平与发展事业的支持坚定不移。当前,全球经济依然低迷,中非双方推动经济发展,既面临机遇,也面临挑战,应该肩并肩、手挽手一起前进。兄弟同心,其利断金。这次会议的召开正当其时,希望中非双方通过这次协调人会议,交流思想、对接思路、凝聚共识、促进合作,汇聚智慧和力量,有力促进中非各领域友好合作,让峰会成果更快更好惠及中非24亿人民。
This coordinators’ meeting is an important step taken by China and Africa to implement the consensus of Chinese and African leaders and the outcomes of the FOCAC Summit. It is a significant measure to boost China-Africa cooperative development. The meeting demonstrates to the world once again that no matter how the international landscape may change, the resolve of China and Africa to pursue unity and win-win cooperation will never change, and China’s support for Africa’s peace and development will never change. The weak performance of the world economy brings both opportunities and challenges to the economic development of China and Africa. We must stand shoulder to shoulder and march forward hand in hand. As a Chinese saying goes, “unity of two brothers gives them the strength to cut through metal.” I hope that at this opportune meeting, the two sides will exchange views, compare notes, build consensus and promote cooperation. By pooling wisdom and strength, and advancing China-Africa friendship and cooperation across the board, we will see to it that the summit outcomes will benefit the 2.4 billion people of China and Africa in a more expeditious and equitable manner.

中国高度重视发展中非关系,将继续秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,以扎扎实实的行动落实峰会成果,不断丰富和发展中非全面战略合作伙伴关系。
China values China-Africa relations. We will continue to act on the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, take solid steps to implement the outcomes of the FOCAC Summit, and further enrich and grow the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership.

祝协调人会议取得圆满成功。
I wish the coordinators’ meeting a complete success.”

女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen,Friends,

中国和非洲一向是好朋友、好伙伴、好兄弟。“有朋自远方来,不亦乐乎”。首先,我谨代表中国政府和人民对远道而来的各位非洲朋友、各位非洲兄弟表示最诚挚的欢迎!对本次中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议召开表示热烈祝贺!
China and Africa have always been good friends, good partners and good brothers. As a famous Chinese saying goes, “What a great delight to receive friends from afar!” On behalf of the Chinese government and people, I would like to extend the most sincere welcome to the African brothers and sisters coming from afar, and express hearty congratulations on the opening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the FOCAC Johannesburg Summit.

去年12月,中非双方本着“共商、共建、共享”的论坛精神,共同举办了一届“完美、非凡”的中非合作论坛约翰内斯堡峰会。这是一次具有里程碑意义的盛会,中国国家主席习近平全面、系统地阐述了中国对非政策新思想新理念,宣布将中非关系提升为全面战略合作伙伴关系,进一步做强和夯实中非政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作“五大支柱”;提出未来3年中非重点实施以工业化和农业现代化为牵引的“十大合作计划”,并为此提供600亿美元资金支持。中非领导人共同绘就了中非合作发展的新蓝图,开启了中非合作共赢、共同发展的新时代。
Last December, in the spirit of wide consultation, joint contribution and shared benefits, China and Africa jointly organized a “perfect and extraordinary” FOCAC Summit in Johannesburg. At the landmark gathering, President Xi Jinping gave a comprehensive and systematic account of China’s new thinking and new approach regarding relations with Africa, announced the elevation of the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, and called for strengthening and consolidating the five pillars of China-Africa relations, namely political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual security assistance, and solidarity and coordination in international affairs. He also proposed ten cooperation plans for the next three years with a focus on helping Africa achieve industrialization and agricultural modernization, and pledged US$60 billion of financial support. This new blueprint of cooperative development drawn by Chinese and African leaders will usher in a new era of win-win cooperation and common development for the two sides.

女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

中国人讲,“一分部署,九分落实”。今年是落实论坛峰会成果的开局之年,争取峰会成果早落地,让中非人民多受益,是中非双方的共同期待。我们高兴地看到,已有30多个非洲国家成立了落实峰会成果内部协调机制,确定了部级协调人,有些国家还由总统或总理亲自挂帅。
We Chinese often say that planning contributes 10% to the success of an undertaking while 90% of success lies in implementation. In this first year after the Johannesburg Summit, it is our shared expectation to see the early implementation of its outcomes so as to deliver more benefits to the Chinese and African people. We are delighted to see that over 30 African countries have established internal coordination mechanisms and designated ministerial-level coordinators to implement the outcomes. Presidents and Prime Ministers of several countries have even taken on the responsibility themselves.

峰会闭幕半年多来,中非双方行动迅速,措施得力,峰会成果落实已取得重大进展,成果令人鼓舞。高层互访和各领域人员交流与合作显著增加,经济、金融、人文、安全和国际事务等各领域友好互利合作富有成果,给中非人民带来了看得见、摸得着的实惠。昨天,中非双方共同签署了一大批合作协议,加上峰会闭幕以来双方签署的各类协议,据不完全统计,共有243项合作协议,涉及总金额达507亿美元,其中,中国企业对非直接投资和商业贷款超过460亿美元,占协议总金额的91%。中非互利合作出现了生机勃勃的喜人景象,也充分体现了平等互利、高效务实的中非合作论坛本质与特征,显示了中非友好互利合作的巨大潜力和光明前景。
In the six months since the Johannesburg Summit, China and Africa have adopted swift and effective actions to implement the outcomes, and have made major, gratifying progress. High-level visits and personnel exchanges and cooperation have increased notably in this regard, and friendly and win-win cooperation in economic, financial, cultural and security sectors and in international affairs has been fruitful, bringing real benefits to the Chinese and African people. Yesterday, the two sides signed a number of cooperation agreements. Combined with those signed since last December, there have been 243 agreements worth US$50.7 billion, including US$46 billion of Chinese direct investment in and commercial loans to Africa, accounting for 91% of the total value of the agreements. To our delight, the mutually beneficial cooperation between China and Africa is full of vigor and vitality. It has lived up to FOCAC’s commitment to equality, mutual benefit, efficiency and practical results, and points to the vast potential and great prospects of friendly and win-win cooperation between China and Africa.

中方此时倡议举办这次峰会成果落实协调人会议,目的就是要通过全面梳理峰会成果落实情况,对接思路、凝聚共识、直面挑战、破解难题、交流经验、促进合作,汇聚中非团结协作的智慧和力量,为推进峰会成果落实工作加油鼓劲。中非合作发展迎来了新的历史性机遇。
The purpose of China initiating the coordinators’ meeting at this time is, by taking stock of the delivery of summit outcomes, to align our thinking, build consensus, overcome challenges and difficulties, share experience and promote cooperation, so that we can pool the wisdom and strength of both sides and give a leg up to the implementation work. This will present a new historic opportunity for the cooperative development of China and Africa.

我们高兴地看到,中非合作共赢、共同发展已成为中非双方共同的目标追求。今天,中非100多名部级官员齐聚北京,共谋合作发展大计,会议的规模、规格和成果均远超预期。我相信,本次协调人会议将为推动中非落实峰会成果注入强劲动力,让中非和世界人民看到中非合作发展的广阔前景。
We are glad to see that both sides are committed to win-win cooperation and common development. Today, over 100 Chinese and African ministerial-level officials are gathering in Beijing to discuss cooperation and development. The meeting has far exceeded our expectations in terms of the size and level of participation as well as the number of deliverables. I have no doubt that this meeting will lend strong impetus to the delivery of summit outcomes and help the people of China, Africa and the whole world see the vast prospects of our cooperation and development.