和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

杨洁篪在约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议开幕式上讲话

2016-08-09来源:和谐英语
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
当今世界正处在前所未有的大变革之中。全球经济深度调整,国际格局和国际秩序加速演变,世界多极化正面临新的挑战。但和平与发展仍是当今世界主题,发展中国家整体力量和影响力持续上升的势头没有、也不会改变。21世纪不仅是中国和亚洲的世纪,也是非洲的世纪。中非24亿人民携起手来,向世界宣告以合作促团结、以发展求共赢的坚定决心,将进一步增强中非和发展中国家的整体力量,为构建以合作共赢为核心的新型国际关系作出重要贡献。中非团结合作不仅关乎中非各自的前途和命运,也将对世界和平发展和国际格局演变产生重大而深远的影响。
The world is experiencing uNPRecedented transformation. The global economy is undergoing profound adjustment, the international landscape and order are evolving at a faster pace and the trend toward a multipolar world faces new challenges. However, peace and development remain the dominant theme of the times and the rise of developing countries’ collective strength and influence has not and will not falter. The 21st century is not only a century for China and Asia, but also one for Africa. Joining hands, the 2.4 billion Chinese and African people will show the world our strong determination to promote solidarity through cooperation and pursue win-win outcomes through development. This will further enhance the overall strength of China, Africa and developing countries as a whole and mark an important contribution to building the new type of international relations featuring win-win cooperation. The solidarity and cooperation between China and Africa not only bears on our own future and destiny, but will have a far-reaching impact on global peace and development and the evolution of the international landscape.
中国正全面实施“十三五”规划,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦而不懈努力。我们将坚定不移走和平发展道路,并倡导世界各国都走和平发展道路,努力打造人类命运和利益共同体。
As we meet today, China is implementing its 13th Five-Year Plan and working to realize the “Two Centenary Goals” and the Chinese Dream of great national renewal. China will remain committed to the path of peaceful development and calls for common commitment to such a path, so that together we could build a community of shared future and interests for all mankind.
非洲国家致力于联合自强和一体化进程已势不可挡。非盟《2063年议程》发展蓝图已经绘就,加快工业化进程和现代化建设进程已成为非洲国家共同追求的目标。
In the meantime, the commitment of African countries toward seeking strength from unity and to African integration has gathered irreversible momentum. Agenda 2063, a blueprint for Africa’s development, has been drawn and industrialization and modernization have become the common goals of African countries.
新形势下,中非发展战略高度契合,合作发展互有需要、互有优势,面临难得的历史性机遇。中方将秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,以全面落实论坛峰会成果为契机,与非方携手做强中非合作“五大支柱”,着力推进中非全面战略合作伙伴关系。为此,我们要着力加强以下领域合作:
In this new era, China and Africa face golden opportunities. Our development strategies are highly compatible, we each have distinct advantages, and we need each other for our cooperative development. China will continue to abide by the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith, uphold the values of friendship, justice and shared interests, and implement all the outcomes of the Johannesburg Summit. On this basis, we will work with Africa to strengthen the five pillars of China-Africa cooperation and push forward our comprehensive strategic and cooperative partnership. To this end, I would like to suggest the following:
一是加强政治引领,永远做风雨同舟的好兄弟。今年是中非开启外交关系60周年。60年来,中非始终风雨同舟、休戚与共,中非关系经受住了时间和国际风云变幻的考验。我们要弘扬传统,保持高层交往势头,扩大治国理政经验交流,在事关彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持,坚定维护共同利益。我们对非洲国家在南海问题上声援中国正义立场、给予中方宝贵的政治支持表示高度赞赏和衷心感谢。
First, to forever remain good brothers sharing weal and woe, we must provide greater political guidance for our relationship. This year marks the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Africa. Through six decades, China and Africa have forged ahead in both good and difficult times. China-Africa relations have stood the test of time and international vicissitudes. We need to carry on this proud tradition, maintain the sound momentum of high-level exchanges, share experience of national governance, enhance mutual understanding and support for each other’s core interests and major concerns, and firmly uphold our common interests. African countries have voiced support for China’s just position on the South China Sea issue and rendered invaluable political support to the Chinese side. It is greatly valued and appreciated by China!
二是加强互利合作,永远做共同发展的好伙伴。我们要紧紧抓住中非发展战略对接的历史性机遇,以工业化和农业现代化为牵引,以产能合作与产业对接为重点,全面深化工业、农业、基础设施、人力资源开发、投资、贸易、金融等领域互利合作,更好造福中非人民。中方将本着共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展五大发展理念,坚持以项目经济社会效益和可持续发展为导向,坚持把重大基础设施建设同产业合作发展同谋划、共推进,着力推动中非合作转型升级,支持非洲加快工业化和农业现代化,实现自主可持续发展。
Second, to forever remain good partners for common development, we must improve mutually beneficial cooperation. We should seize the historic opportunity of synergizing the development strategies of China and Africa, prioritize industrialization and agricultural modernization with a focus on production capacity cooperation and industrial partnership, deepen our mutually beneficial cooperation on industry, agriculture, infrastructure development, human resources development, investment, trade, financial services and so on to bring greater benefit to our people. China will pursue common, intensive, green, safe and open development together with Africa, and make sure that the cooperation projects in Africa will generate economic and social benefits and meet the standard of sustainable development. We will plan and implement major infrastructure projects in tandem with industrial cooperation and development in Africa, work to transform and upgrade China-Africa cooperation, support Africa’s accelerated industrialization and agricultural modernization, and help Africa realize independent and sustainable development.
三是加强文明交流,永远做同心同德的好朋友。我们要进一步加强医疗卫生、教育、文化、科技、旅游、体育等人文领域合作,扩大双方青年、妇女、民间组织、新闻媒体、学术机构等交流互访,促进中非两大文明互学互鉴,增进中非人民之间相互认知、认可和认同,让中非友好世代相传,不断巩固和扩大中非友好的民意和社会基础。
Third, to forever remain good friends of one heart and mind, we must increase inter-civilization exchanges. We should strengthen people-to-people cooperation in such areas as health, education, culture, science and technology, tourism and sports. We need to expand exchanges and visits between youth, women, civil society, media and academia so as to promote mutual learning between the two civilizations, boost mutual understanding and appreciation between the Chinese and African people, pass China-Africa friendship from generation to generation and secure stronger public support for China-Africa friendship.

四是加强安全合作,永远做和平稳定的守护者。中方坚定支持非洲国家以非洲方式解决非洲问题,支持非洲通过对话协商政治解决内部分歧。中方愿继续建设性参与非洲和平安全事务,帮助非洲国家和非盟加强自主维和维稳和反恐能力建设,支持非洲国家提升边防、军警、海关、税务等执法能力,积极参与联合国在非洲维和行动,为非洲和平发展作出新的更大贡献。
Fourth, to forever remain guardians of peace and stability, we must strengthen security cooperation. China firmly supports African countries in addressing African problems in African ways and in seeking political solution to internal differences through dialogue and consultation. China will continue to take a constructive part in African peace and security affairs, help African countries and the AU build capacity for peacekeeping, maintaining stability and countering terrorism, and support African countries in enhancing law-enforcement capacity from border control, army and police to customs and taxation. We will take an active part in UN peacekeeping operations in Africa and contribute more to Africa’s peace and development.

五是加强国际事务合作,永远做共同利益的维护者。中非在重大国际和地区问题上拥有相似的立场和共同的利益。我们要坚定维护联合国宪章宗旨和原则,共同推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,反对恃强凌弱,反对肆意干涉别国内政。我们要在联合国改革、气候变化、粮食安全、减贫、发展等全球性议题上加强沟通、协调行动、密切配合,坚定维护好发展中国家的共同利益。
Fifth, to forever remain protectors of our common interests, we must broaden cooperation in international affairs. China has similar positions and common interests with Africa on major international and regional issues. We need to firmly uphold the purposes and principles of the UN Charter, jointly work for a more just and equitable international order, and oppose the practice of the strong bullying the weak or wanton interference in other countries’ internal affairs. China and Africa should strengthen communication, coordination and cooperation on UN reform, climate change, food security, poverty reduction, development and other global issues so as to safeguard the common interests of developing countries.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,

中非合作共赢、共同发展的新时代已经开启。让我们同舟共济,砥砺前行,以本次协调人会议为新的动力,务实创新,相向而行,扎实推进论坛峰会成果落实工作及早取得更加丰硕的成果,给中非人民带来更多实实在在的利益。
The curtain has been drawn on a new era of China-Africa win-win and cooperative development. Let us build on the success of this coordinators’ meeting, work in a concerted, down-to-earth and innovative fashion, meet each other half way, strive for early and satisfactory delivery of the outcomes of the Johannesburg Summit, and bring greater benefits to the people of China and Africa.

祝本次协调人会议取得圆满成功!
In conclusion, I wish this meeting full success.
谢谢大家!
Thank you.