和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语翻译 > 英语口译资料

正文

中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议联合声明

2016-08-09来源:和谐英语

中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实协调人会议联合声明
Joint Statement of Coordinators’ Meeting of the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC)
2016年7月29日,北京
Beijing, 29 July 2016

为共同推动落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,并为落实《中非合作论坛—约翰内斯堡行动计划(2016-2018年)》提供新的动力,中华人民共和国和51个非洲国家及非盟委员会负责论坛峰会成果落实的协调人于2016年7月29日在北京举行会议。
In order to jointly push forward the implementation of the follow-up actions of the Johannesburg Summit of the FOCAC, and provide new driving force for the implementation of the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018), Coordinators from the People’s Republic of China, 51 African countries and the African Union Commission held a meeting of Coordinators in Beijing on 29 July 2016.

中非双方回顾了2015年12月4日至5日在南非举行的中非合作论坛约翰内斯堡峰会,以及峰会后在论坛框架下开展多边、双边落实峰会成果合作的进展情况,就加强协调配合,深入推进论坛峰会成果落实工作,促进中非合作共赢、共同发展等议题进行了广泛、深入的讨论,达成以下共识:
Both sides recalled the Johannesburg Summit of the FOCAC convened in South Africa from 4 to 5 December 2015, as well as post-Summit progress made in bilateral and multilateral cooperation to implement the Summit outcomes under the framework of the FOCAC. Both sides went through intense and comprehensive discussions on topics of strengthening coordination, intensifying efforts on further implementation of follow-up actions of the Johannesburg Summit, and promoting China-Africa win-win cooperation for common development, and reached the following consensus:

一、双方高度赞赏中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功。充分肯定峰会的丰硕成果和重大意义,高度评价中华人民共和国主席习近平在峰会上阐述的,受到非洲国家元首和政府首脑支持的中国对非政策新思想新理念和宣布的对非合作新举措,重申将紧密团结,共同致力于全面落实约翰内斯堡峰会成果,发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作的中非全面战略合作伙伴关系。
1. Both sides highly acclaimed the great success of the Johannesburg Summit of FOCAC, fully appreciated its fruitful results and great significance, and spoke highly of the new concepts and new thinking of China’s policy to Africa and new measures for China-Africa cooperation articulated by President Xi Jinping, with the support of African Heads of State and Government, during the Johannesburg Summit. Both sides reiterated their commitments to working closely together to fully implement the outcomes of the Johannesburg Summit and develop the comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, win-win economic cooperation, mutually enriching inter-civilization exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs.

二、双方高度评价中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果落实工作取得积极进展,对中国和南非作为共同主席国倡议并成功举办本次论坛峰会成果落实协调人会议表示赞赏。非方积极评价中方重信守诺、言出必行,中方充分肯定非方为落实峰会成果所作不懈努力。双方高兴地看到,中非自峰会以来已达成一大批重要合作协议,成果显著。重申将携手努力,通过双方在产业对接、技术转移、人力资源开发等方面合作,促进非洲加快工业化和农业现代化,以中非产业对接和产能合作为重点,继续安全有序有效地推进落实中非“十大合作计划”及《中非合作论坛—约翰内斯堡行动计划(2016—2018年)》各项后续行动。
2. Both sides highly acclaimed the rapid progress achieved on the follow-up actions of the Johannesburg Summit of the FOCAC, as well as the success of the Coordinators’ Meeting initialized by the co-chairs of the FOCAC, China and South Africa. The African side appreciated the fact that China has kept its promises and suited the action to the word. China fully appreciated the constant efforts the African side has made in the implementation work of the Johannesburg Summit. Both sides were pleased to notice that, China and Africa have reached a great deal of cooperation agreements and made remarkable achievements after the Johannesburg Summit of FOCAC. Both sides reaffirmed their readiness to make joint efforts to promote industrialization and agricultural modernization in Africa through industry alignment, transfer of technology and human resources capacity development cooperation, focus on industry alignment and production capacity cooperation between China and Africa, and continue to push forward the implementation of the follow-up actions of the Ten Cooperation Plans and the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018) in a safe, orderly and efficient way.

三、双方加强合作思路对接并一致认为,推进落实论坛峰会成果,促进中非合作发展,应始终秉持真实亲诚的政策理念和正确义利观及以下五大合作理念,相向而行。
3. Both sides enhanced the exchange of views on cooperation and agreed to adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests, as well as the following FIVE cooperative concepts and make joint efforts for the implementation of the outcomes of the Johannesburg Summit of the FOCAC and promote China-Africa cooperation on development:

——坚持共同发展的理念。把中国和平发展同非洲自主可持续发展紧密结合起来,共同把非洲丰富的自然和人力资源优势转化为惠及人民群众的发展成果,支持非洲加快工业化和经济多元化发展,实现中非合作共赢、共同发展。
– Adhering to the concept of common development. Both sides will combine the peaceful development of China with the self-sustainable development of Africa, jointly translate the advantages of Africa’s natural and human resources into development outcomes that will benefit the people, to support Africa to accelerate the development of industrialization and diversification of economy, so as to realize win-win cooperation for common development between China and Africa.

——坚持集约发展的理念。双方将坚持把基础设施建设同产业园区、经济特区建设同谋划、共推进,实现基础设施建设和产业发展良性互促;坚持以项目经济社会效益为导向,确保合作项目的经济社会效益和自主可持续发展,避免给非洲带来债务风险和财政负担。非方赞赏中方倡议通过先行先试树立中非合作发展的典范,积累经验,发挥示范和引领作用,带动中非全面合作发展。
– Adhering to the concept of intensive development. Both sides agree to combine the construction of infrastructure projects with the development of industrial parks and special economic zones, so as to achieve sound interaction and mutual benefit between infrastructure projects and industrial development. Both sides will not only seek economic and social benefits of the projects themselves, but also focus on the self-sustainable development of Africa, and try our best to avoid risks of debt and financial burden for Africa. The African side highly appreciated the initiative made by China to kick off pioneering work in the demonstration countries and accumulate successful experience to guide comprehensive cooperation between China and Africa.

——坚持绿色发展的理念。注重生态环境保护,加强生态文明合作,依法同步推进经济合作发展和当地环境与野生动植物保护,确保中非合作不以牺牲当地生态环境和长远利益为代价。
– Adhering to the concept of green development. Both sides will focus on the protection of eco-environment and strengthen cooperation on eco-civilization. Both sides will simultaneously promote economic cooperation and protection of local environment and wild lives according to laws, so as to ensure that China-Africa cooperation will never be pursued at the expense of local eco-system and long-term interests.

——坚持安全发展的理念。加强和平与安全合作,标本兼治、综合施策,全面提升非洲维和、维稳、反恐和执法能力,共同为中非合作发展营造和维护持久和平与安全环境,保障投资合作者的人身安全和正当合法权益。
– Adhering to the concept of safe development. Both sides will enhance cooperation on peace and security and take comprehensive measures to tackle both the symptoms and root causes of the security problems, and improve the capability of maintaining peace and stability, counter-terrorism and law enforcement, thus creating and safeguarding lasting peaceful and secure environments for China-Africa cooperation on development and ensure the protection of personal safety and legal interests of investors.

——坚持开放发展的理念。支持非洲实现和平、稳定、发展,符合世界各国人民共同的利益,也是国际社会共同的责任。中非将秉持开放包容、合作共赢的理念,欢迎国际社会共同为实现非洲持久和平与可持续发展作出新的更大贡献。
– Adhering to the concept of open development. Supporting Africa to achieve peace, stability and development is in conformity with common interests of the world people and is the shared responsibility of the international community. Both sides will uphold the concepts of openness, inclusiveness and win-win cooperation and welcome the international community to make more contributions to the realization of lasting peace and sustainable development in Africa.

四、双方呼吁国际社会加大对非洲和平、安全和发展问题的关注和投入,敦促发达国家切实兑现在资金援助、技术转让和能力建设等方面的承诺,切实支持非洲国家解决当前和平、安全和发展所面临的困难和挑战。
4. Both sides called on the international community to pay greater attention to and increase the investment for peace, security and development in Africa, and urged developed countries to honor their commitments to provide aid, transfer technologies and support capacity building of African countries and earnestly support African countries to tackle the current difficulties and challenges in peace, security and development affairs.
五、非方赞赏中方致力于发展中非全面战略合作伙伴关系,对中方相关部门为成功组织此次务实并富有成果的协调人会议所付出的努力表示感谢。
5. The African side acclaimed China’s commitment to developing the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, and expressed its gratitude for the efforts of relevant Chinese departments to successfully arrange this pragmatic and fruitful Coordinators’ Meeting.