王毅在约翰内斯堡峰会成果落实协调人全体会上的工作报告
2016-08-10来源:和谐英语
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
本次协调人会议的规格、规模和成果均远超预期,说明中非合作发展有着勃勃生机,展现了中非真诚团结、共克时艰的坚强意志,展现了中非致力于合作共赢、共同发展的坚定决心。我们希望把本次协调人会议开好,推动峰会成果更快更好更全面落地,不断丰富和充实中非全面战略合作伙伴关系。为此,我们应紧密协作,着力筑牢“两大基础”、秉持“五大合作理念”、发出“一个共同的声音”。
This Coordinators’ Meeting is far beyond expectations in terms of level and scale of participation and outcomes. It speaks volumes about the vibrancy and dynamism of China-Africa cooperation, about the strong commitment of China and Africa working together in good faith to overcome difficulties, and about the firm resolve of China and Africa to seek win-win cooperation for common development. We hope that this Coordinators’ Meeting will go a long way to facilitating full implementation of the Summit outcomes in a more timely and effective manner and further enriching China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. To this end, we should enhance coordination, consolidate the “two foundations”, follow the “five principles of cooperation”, and speak in one voice.
第一,要为中非关系筑牢相互信任的政治基础和人民友好的民意基础。要保持高层交往势头,加强政治引领,完善磋商机制,扩大政府、政党、立法机构、军队等各层级交往,加强治国理政和发展经验交流,增强政治互信,为中非关系顺利发展提供坚强的政治保障。
First, we need to consolidate political trust and people’s friendship as two foundations for China-Africa relations. We should keep the momentum of high-level exchanges, strengthen political guidance, improve consultation mechanisms, expand exchanges at various levels among governments, political parties, legislatures and militaries, and step up the sharing of governance and development experience. All this will increase political trust and provide strong political support for the sound development of China-Africa relations.
双方要扩大青年、妇女、媒体、智库、高校、地方等各领域交流,促进中非人民之间思想融通、政策贯通、民心相通,为中非友好合作提供坚实的民意和社会基础。
The two sides need to enhance exchanges among youth, women, media, universities and think tanks and at sub-national level so as to bring the hearts of Chinese and African people closer and promote policy coordination between China and Africa. This will lay a solid popular foundation for China-Africa friendship and cooperation.
第二,要秉持共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展的合作理念,安全、有序、有效地推动落实峰会成果。我们首先要秉持共同发展的理念,坚持把中国发展同非洲发展紧密结合起来,实现中非合作共赢,让合作成果最广泛地惠及双方人民,尤其是惠及非洲各国人民。我们要秉持集约发展的理念,全面做好合作项目可行性科学论证,统筹谋划大型基础设施建设和产业发展,确保项目经济社会效益,严防非洲出现新的债务风险。我们要秉持绿色发展理念,加强生态文明合作和野生动植物保护,提高非洲环保执法能力,促进环境友好型产能合作,共同维护好非洲生态环境和长远利益。我们要坚持安全发展理念,加强安全合作,共同为中非合作发展营造持久和平稳定的环境,切实保障投资合作者人身安全和合法权益。我们要坚持开放发展理念,加强国际协作,欢迎国际社会同心协力,共同为非洲和平与发展作出贡献。
Second, we need to follow the five principles of cooperation for common, intensive, green, safe and open development with a view to implementing the follow-up actions of the Summit focusing on security, good organization and effectiveness. We should, first and foremost, uphold the vision of common development, seek greater synergies between Chinese and African development, realize win-win cooperation, and deliver the benefits of cooperation to as many people as possible on both sides, the African people in particular. We should pursue intensive development, conduct comprehensive feasibility studies of cooperation projects, promote the development of large-scale infrastructure projects and industries in a coordinated way to ensure that the projects will generate economic and social benefits and avoid bringing new debt risks to Africa.We should pursue green and sustainable development, strengthen ecological cooperation and wildlife protection, enhance Africa’s law enforcement capacity for environmental protection, promote environment-friendly cooperation on production capacity in a joint effort to protect Africa’s eco-environment and long-term interests. We should pursue safe development, strengthen security cooperation, jointly foster a peaceful and stable environment for China-Africa cooperation and development in the long run, and truly protect investors’ safety and lawful rights and interests. We should pursue open development, strengthen international collaboration, and welcome the concerted efforts of international community to contribute to Africa’s peace and development.
第三,要向世界发出一个共同的声音,坚定维护发展中国家的根本利益。当前,国际形势和国际治理体系正在并将继续发生深刻复杂变化,新问题新挑战层出不穷。中非要加强协调,密切协作,始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持,坚定维护公平与正义,推动国际秩序和治理体系朝着更加公正合理的方向发展。今年9月,中国将主办G20杭州峰会,作为主席国已经邀请南非、乍得、埃及和塞内加尔4国元首与会。中国还把发展引入G20重要议程。考虑到今年是2030年可持续发展议程执行第一年,中方与G20其他成员商定,通过杭州峰会制定一份G20落实2030年可持续发展议程的行动计划,以此带动全球加快落实该议程,更好地促进广大发展中国家的发展。中非双方将向世界发出要和平、谋合作、促发展的时代强音,为世界和平与发展做出新的贡献。
Third, we need to speak in one voice and resolutely uphold the fundamental interests of developing countries. The international landscape and governance system are and will continue to undergo profound and complex changes with new problems and challenges emerging from time to time. In such a context, China and Africa should enhance coordination and collaboration, demonstrate mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests and major concerns, firmly uphold fairness and justice, and make international order and governance system more just and equitable. In September, China will host the G20 Hangzhou Summit, and in such capacity has invited heads of state of South Africa, Chad, Egypt and Senegal to attend the Summit. China has placed development high on the G20 agenda given the fact that this is the first year for implementing the Agenda 2030 for Sustainable Development. China and other G20 members have agreed to formulate an action plan on the implementation of the Agenda 2030 with a view to generating stronger momentum for worldwide implementation and promoting sound development of the developing countries. China and Africa will send a strong message of peace, cooperation and development to the rest of the world and make new contribution to world peace and development.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
论坛峰会成果落实工作开局良好,阶段性成果显著。本次协调人会议为我们加快落实论坛峰会成果注入了强劲动力。让我们紧密协作,奋力进取,全面推动落实中非合作论坛峰会成果更多更好地惠及中非24亿人民。
We have achieved a good beginning and initial progress in implementing the Summit outcomes. This Coordinators’ Meeting will inject strong impetus into our efforts to accelerate the process. Let us forge ahead in concerted efforts to convert more outcomes of the FOCAC summit into benefits for the 2.4 billion Chinese and African peoples.
谢谢大家!
Thank you!
Ladies and gentlemen,
本次协调人会议的规格、规模和成果均远超预期,说明中非合作发展有着勃勃生机,展现了中非真诚团结、共克时艰的坚强意志,展现了中非致力于合作共赢、共同发展的坚定决心。我们希望把本次协调人会议开好,推动峰会成果更快更好更全面落地,不断丰富和充实中非全面战略合作伙伴关系。为此,我们应紧密协作,着力筑牢“两大基础”、秉持“五大合作理念”、发出“一个共同的声音”。
This Coordinators’ Meeting is far beyond expectations in terms of level and scale of participation and outcomes. It speaks volumes about the vibrancy and dynamism of China-Africa cooperation, about the strong commitment of China and Africa working together in good faith to overcome difficulties, and about the firm resolve of China and Africa to seek win-win cooperation for common development. We hope that this Coordinators’ Meeting will go a long way to facilitating full implementation of the Summit outcomes in a more timely and effective manner and further enriching China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. To this end, we should enhance coordination, consolidate the “two foundations”, follow the “five principles of cooperation”, and speak in one voice.
第一,要为中非关系筑牢相互信任的政治基础和人民友好的民意基础。要保持高层交往势头,加强政治引领,完善磋商机制,扩大政府、政党、立法机构、军队等各层级交往,加强治国理政和发展经验交流,增强政治互信,为中非关系顺利发展提供坚强的政治保障。
First, we need to consolidate political trust and people’s friendship as two foundations for China-Africa relations. We should keep the momentum of high-level exchanges, strengthen political guidance, improve consultation mechanisms, expand exchanges at various levels among governments, political parties, legislatures and militaries, and step up the sharing of governance and development experience. All this will increase political trust and provide strong political support for the sound development of China-Africa relations.
双方要扩大青年、妇女、媒体、智库、高校、地方等各领域交流,促进中非人民之间思想融通、政策贯通、民心相通,为中非友好合作提供坚实的民意和社会基础。
The two sides need to enhance exchanges among youth, women, media, universities and think tanks and at sub-national level so as to bring the hearts of Chinese and African people closer and promote policy coordination between China and Africa. This will lay a solid popular foundation for China-Africa friendship and cooperation.
第二,要秉持共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展的合作理念,安全、有序、有效地推动落实峰会成果。我们首先要秉持共同发展的理念,坚持把中国发展同非洲发展紧密结合起来,实现中非合作共赢,让合作成果最广泛地惠及双方人民,尤其是惠及非洲各国人民。我们要秉持集约发展的理念,全面做好合作项目可行性科学论证,统筹谋划大型基础设施建设和产业发展,确保项目经济社会效益,严防非洲出现新的债务风险。我们要秉持绿色发展理念,加强生态文明合作和野生动植物保护,提高非洲环保执法能力,促进环境友好型产能合作,共同维护好非洲生态环境和长远利益。我们要坚持安全发展理念,加强安全合作,共同为中非合作发展营造持久和平稳定的环境,切实保障投资合作者人身安全和合法权益。我们要坚持开放发展理念,加强国际协作,欢迎国际社会同心协力,共同为非洲和平与发展作出贡献。
Second, we need to follow the five principles of cooperation for common, intensive, green, safe and open development with a view to implementing the follow-up actions of the Summit focusing on security, good organization and effectiveness. We should, first and foremost, uphold the vision of common development, seek greater synergies between Chinese and African development, realize win-win cooperation, and deliver the benefits of cooperation to as many people as possible on both sides, the African people in particular. We should pursue intensive development, conduct comprehensive feasibility studies of cooperation projects, promote the development of large-scale infrastructure projects and industries in a coordinated way to ensure that the projects will generate economic and social benefits and avoid bringing new debt risks to Africa.We should pursue green and sustainable development, strengthen ecological cooperation and wildlife protection, enhance Africa’s law enforcement capacity for environmental protection, promote environment-friendly cooperation on production capacity in a joint effort to protect Africa’s eco-environment and long-term interests. We should pursue safe development, strengthen security cooperation, jointly foster a peaceful and stable environment for China-Africa cooperation and development in the long run, and truly protect investors’ safety and lawful rights and interests. We should pursue open development, strengthen international collaboration, and welcome the concerted efforts of international community to contribute to Africa’s peace and development.
第三,要向世界发出一个共同的声音,坚定维护发展中国家的根本利益。当前,国际形势和国际治理体系正在并将继续发生深刻复杂变化,新问题新挑战层出不穷。中非要加强协调,密切协作,始终在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解和支持,坚定维护公平与正义,推动国际秩序和治理体系朝着更加公正合理的方向发展。今年9月,中国将主办G20杭州峰会,作为主席国已经邀请南非、乍得、埃及和塞内加尔4国元首与会。中国还把发展引入G20重要议程。考虑到今年是2030年可持续发展议程执行第一年,中方与G20其他成员商定,通过杭州峰会制定一份G20落实2030年可持续发展议程的行动计划,以此带动全球加快落实该议程,更好地促进广大发展中国家的发展。中非双方将向世界发出要和平、谋合作、促发展的时代强音,为世界和平与发展做出新的贡献。
Third, we need to speak in one voice and resolutely uphold the fundamental interests of developing countries. The international landscape and governance system are and will continue to undergo profound and complex changes with new problems and challenges emerging from time to time. In such a context, China and Africa should enhance coordination and collaboration, demonstrate mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests and major concerns, firmly uphold fairness and justice, and make international order and governance system more just and equitable. In September, China will host the G20 Hangzhou Summit, and in such capacity has invited heads of state of South Africa, Chad, Egypt and Senegal to attend the Summit. China has placed development high on the G20 agenda given the fact that this is the first year for implementing the Agenda 2030 for Sustainable Development. China and other G20 members have agreed to formulate an action plan on the implementation of the Agenda 2030 with a view to generating stronger momentum for worldwide implementation and promoting sound development of the developing countries. China and Africa will send a strong message of peace, cooperation and development to the rest of the world and make new contribution to world peace and development.
女士们,先生们,
Ladies and gentlemen,
论坛峰会成果落实工作开局良好,阶段性成果显著。本次协调人会议为我们加快落实论坛峰会成果注入了强劲动力。让我们紧密协作,奋力进取,全面推动落实中非合作论坛峰会成果更多更好地惠及中非24亿人民。
We have achieved a good beginning and initial progress in implementing the Summit outcomes. This Coordinators’ Meeting will inject strong impetus into our efforts to accelerate the process. Let us forge ahead in concerted efforts to convert more outcomes of the FOCAC summit into benefits for the 2.4 billion Chinese and African peoples.
谢谢大家!
Thank you!