口译考试应试技巧
2008-01-18来源:
口译考试应试技巧
我不太喜欢所谓的“应试技巧”这个命题,因为口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的。但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路,找到一个正确的学习方法,我在这里跟同学们谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实践中也是有一定的指导意义的。大家都知道,口译考试考查的是应试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在口译考试中,应试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的应试技巧也起着非常重要的作用。一、基本素质要求1、双语基本功要求。作为口译工作者,首先具备的条件就是具有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是中文一定要学好。很多同学不注重中文的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,以前我在文章里也说过这样一个有趣的例子:一个ABC(America Born Chinese,指在美国出生的华人)在为一个中美经贸会议做口译的时候,发言人最后说“……这次会议举办的很完美,当然还存在美中不足”,这位翻译把“美中不足”翻译成“America and China are not enough”,造成这种失误的原因就是因为对中文的掌握不够。、文体掌握要求。不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。同学们必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。3、专业术语掌握要求。大家应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,比如说“下岗职工—laid-off workers”、“西部大开发—Development of the West Regions”、“扩大内需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。这些都需要平时的不断积累。二、建立有效的笔记系统口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。1、缩写。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,这是较常用的记笔记方法。2、使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。3、使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。4、记录数字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。三、灵活使用翻译技巧1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。
我不太喜欢所谓的“应试技巧”这个命题,因为口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的。但是为了给同学们指明一条学习口译的正确道路,找到一个正确的学习方法,我在这里跟同学们谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实践中也是有一定的指导意义的。大家都知道,口译考试考查的是应试者的当场的即兴应变能力、短时记忆能力、瞬间的信息捕捉能力和在两种语言间的快速转换能力。在口译考试中,应试者除了应具备良好的语言修养和扎实的语言基本功之外,实用的应试技巧也起着非常重要的作用。一、基本素质要求1、双语基本功要求。作为口译工作者,首先具备的条件就是具有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是中文一定要学好。很多同学不注重中文的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,以前我在文章里也说过这样一个有趣的例子:一个ABC(America Born Chinese,指在美国出生的华人)在为一个中美经贸会议做口译的时候,发言人最后说“……这次会议举办的很完美,当然还存在美中不足”,这位翻译把“美中不足”翻译成“America and China are not enough”,造成这种失误的原因就是因为对中文的掌握不够。、文体掌握要求。不论英语还是汉语都有不同的文体类别,不同的文体类别具有不同的文体特点。同学们必须熟悉英汉各种文体类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。3、专业术语掌握要求。大家应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,比如说“下岗职工—laid-off workers”、“西部大开发—Development of the West Regions”、“扩大内需—to expand domestic demand”、 “希望工程—Project Hope”等等。这些都需要平时的不断积累。二、建立有效的笔记系统口译笔记是辅助记忆的手段,记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。1、缩写。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,这是较常用的记笔记方法。2、使用箭头符号做笔记。比如:↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”→表示“达到,至,导致,前进等”等。3、使用数学符号做笔记。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。4、记录数字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。三、灵活使用翻译技巧1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。
- 上一篇
- 下一篇