2016考研英语复习:常见政治词汇的英译(四)
中央编译局编者说明:今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,全国各地以及国际社会举办多种形式的活动来纪念这个重要历史事件。为了配合这次纪念活动,我们近期将围绕抗日战争主题推出系列术语译文。本期挑选了18条术语。这些术语既涉及对中国人民抗日战争的历史和国际定位,也涉及抗日战争的主要内容和基本进程。这些术语主要来自2014年发表的习近平总书记《在纪念全民族抗战爆发七十七周年仪式上的讲话》、《在纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利69周年座谈会上的讲话》、《在南京大屠杀死难者国家公祭仪式上的讲话》等文献。为了保持译文的历史统一性,各语种参考了此前我局组织翻译的《毛泽东选集》、《毛泽东军事文集》等著作,其中英文译文也参考了我局近期翻译的《中国抗日战争史简明读本》。
【中文-英文】
中文 |
英文 |
中国人民抗日战争 (简称:抗日战争、抗战) |
the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance) |
抗日民族统一战线 |
Chinese united front against Japanese aggression |
全面全民族抗战 |
total resistance against Japanese aggression by the whole nation |
片面抗战 |
partial resistance against Japanese aggression |
全国抗战 |
nationwide war of resistance against Japanese aggression |
局部抗战 |
regional war of resistance against Japanese aggression |
正面战场 |
center stage battlefield |
敌后战场 |
backstage battlefield |
战略防御/相持/反攻 |
strategic defense/stalemate/counter-offensive |
世界反法西斯战争 |
the Global War against Fascism |
国际反法西斯统一战线 |
the international anti-fascist united front |
战争策源地 |
hotbed of war |
中国战场 |
China theater |
欧洲战场 |
European theater |
太平洋战场 |
Pacific theater |
东方主战场 【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。 |
the main Eastern battlefield The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism was developed in China. |
无条件投降 |
unconditional surrender |
中国人民抗日战争胜利纪念日 |
Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day) |
相关文章
- 考研英语:外刊精读以及核心词汇解析翻译
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(sex/step/stereo/supra/tetra)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(iso/kilo/meta/milli/ob)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(hecto/hemi/hepta/hexa/holo/intra)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(sym-,syn-/trans)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(super/sus)
- 2018考研英语:阅读理解模拟训练之教育学话题(一)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(retro/se/sub)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(per/post)
- 2018考研英语:词根词缀联想记忆法(pan/para/pen)