和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 词汇

正文

2016考研英语:新闻热词英译汇总(4)

2015-10-20来源:和谐英语

近期的新闻热词有:

1. 习访英开启中英'黄金时代'

2. 李克强批示'棚户区改造'

3. 反腐天网撒向'地下钱庄'

4. 国务院明确'价改时间表'

5. '全球治理体制'大势所趋

6. 交通部将推出'专车新规'

7. 我国将建1.2万座'充电站'

8. 国内航空公司收'选座费

黄金时代

golden era

President Xi Jinping's UK visit starting next week will lead to the signing of agreements worth "a huge amount" and initiate "a golden era" in Beijing's relations with London, the Foreign Ministry said on Tuesday. 外交部13日表示,国家主席习近平将于下周开始对英国进行访问,此行将签署"金额巨大"的协议并开启中英两国关系的"黄金时代"。

对于目前的中英关系,英国首相卡梅伦曾这样描述:2015年是中英关系的"黄金年"(golden year),两国未来5年要打造中英关系的"黄金时代"(golden era)。据了解,这是10年来中国国家主席首次对英国进行国事访问(State visit),也是我国面向欧洲的又一次重大外交行动(another major diplomatic activity)。

据女王的新闻秘书(the queen's press secretary)透露,在伦敦期间,习近平夫妇将下榻白金汉宫(Buckingham Palace)。外交部称,在此期间,习近平还将与英皇室成员(members of the British royal family)会面。

此外,习近平还将同英方领导人就国际地区形势(regional situation)、各自内外政策(respective domestic and foreign policies)、双边关系(bilateral relationship)等问题交换意见。

[相关词汇]

欢迎仪式 welcoming ceremony

非正式午宴 informal luncheon

正式欢迎晚宴 formal welcoming dinner

白金汉宫 Buckingham Palace

英国皇室成员 members of the British royal family

棚户区改造

renovation of shanty towns

Premier Li Keqiang urged local governments to push forward renovation of shanty towns at a national work conference. 在一次全国工作会议上,李克强总理敦促地方政府推进棚户区改造工作。

李克强指出,棚改(renovation of shanty towns)寄托着千万住房困难家庭改善居住条件的希望,是推进以人为核心的新型城镇化(people-oriented urbanization)的重要内容和抓手。

李克强敦促各级政府(governments at different levels)要按照党中央、国务院统一部署,以对人民群众高度负责的态度,把棚改放在民生工作的突出位置,加大财税金融支持力度(provide financial and tax support)、创新机制(create new mechanisms)吸引社会资本(private capital)参与。

在9月举办的夏季达沃斯(Summer Davos)会议上,李克强称,政府将继续大规模地推进棚户区改造工作(continue the large-scale renovation of shanty towns)。他说:"中国还有1亿人口居住在棚户区(shanty towns),我们必须给他们一个符合现代标准(meet modern standards)的居住条件。"

本文中,shanty意思是"简陋的小棚屋",为名词。

[相关词汇]

经适房 affordable housing

廉租房 low-rent housing

限价房 price-fixed housing

地下钱庄

underground banks/black banks

Police in China have intensified efforts to crack down on underground banks to prevent suspected corrupt officials from transferring their ill-gotten assets abroad through money laundering. 中国警方加大了对地下钱庄的打击力度,以防涉腐官员通过洗钱转移非法资产。

公安部表示,我国的地下钱庄违法犯罪活动(crimes related to underground banks)形势日益严峻复杂(become increasingly severe and complex)。一方面,地下钱庄已成为犯罪分子转移贪污腐败、网络赌博、电信诈骗、涉毒涉恐以及金融、证券、涉税等各类犯罪案件赃款(ill-gotten gains)的重要通道,给国家和人民财产利益造成重大损失。另一方面,由于地下钱庄经营活动隐蔽性强,大量性质不明的跨境资金游离于国家金融监管体系之外,严重扰乱国家金融资本市场秩序(seriously disturb order in the financial capital market)和宏观调控政策的落实,危及国家金融安全(pose a serious threat to financial security)。

近年来,由于缺乏引渡条约(extradition treaties)以及国家间的法律差别,美国、加拿大、澳大利亚和新加坡成外逃涉腐官员(suspected corrupt officials who have fled overseas)首选国家。许多涉腐官员,其中大部分是政府官员和国企高管,通过地下钱庄洗钱(through money laundering at underground banks)向境外非法转移资产(illegally transfer assets overseas)。

自今年4月,公安部联合中国人民银行、国家外汇管理局,加大对异常跨境资金流动(suspicious flow of funds sent to foreign accounts)的检查力度。8月底至9月底,全国已经捣毁地下钱庄窝点37个(smash 37 underground banks),抓获犯罪嫌疑人75名(capture 75 suspects),涉案金额达2400余亿元。

[相关词汇]

追赃 recover ill-gotten gains

猎狐行动 Fox Hunt

经济逃犯 economic fugitive

私吞资产 misappropriated assets

没收 confiscate

价改时间表

timetable for pricing reform

The State Council set a timetable for reform of the country's pricing mechanism on Thursday. China will lift price controls over basically all goods and services in competitive sectors by 2017. 国务院15日明确了价格改革时间表路线图。到2017年,我国竞争性领域的商品和服务价格将基本放开。

到2017年,政府定价(government-set prices)范围主要限定在重要公用事业(key utility services)、公益性服务(public-good programs)、网络型自然垄断环节(network industries featuring natural monopolies)。到2020年,市场决定价格机制基本完善(have a sound pricing mechanism in which the market plays a decisive role),规范、透明的价格监管制度(rational and transparent pricing regulations)和反垄断执法体系基本建立,价格调控机制基本健全。

国务院还确定了六大重点领域价格改革方向:完善农产品(farm produce)价格形成机制、加快推进能源价格市场化、完善环境服务价格政策、理顺医疗服务(health care)价格、健全交通运输价格机制、创新公用事业和公益性服务价格管理。政府将择机放开成品油价格(lift oil price controls at certain time),加快放开天然气气源和销售价格(speed up removal controls on natural gas);加大经济杠杆调节力度,逐步使企业排放各类污染物(waste disposal)承担的支出高于主动治理成本,提高企业主动治污(sewage recycling)减排(cut pollution discharge)的积极性。

[相关词汇]

建议零售价 recommended retail price

出厂价 factory price

招标采购 bidding purchases