和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 翻译

正文

2017考研英语长短句翻译练习(26)

2016-12-19来源:和谐英语

1. For any job search, you should start with a narrow concept-what you think you want to do-then broaden it.

【分析】句子主干为 you should start with a narrow concept...then broaden it,其中包含两个并列的谓语动词 start with 和 broaden;介词短语 for any job search 为状语;破折号之间的部分是对concept的解释说明。

【译文】找任何工作时,你都应该从一个狭窄的范围开始——你认为你想干的工作——然后拓宽它。

2. Thus the American president and vice-president have surnames starting with B and C respectively;and 26 of George Bush's predecessors ( including his father) had surnames in the first half of the alphabet against just 16 in the second half.

【分析】并列句。本句是由and连接的两个并列分句。第一个分句中宾语surnames后的分词结构starting with…作其后置定语;第二个分句宾语后紧跟的介词结构 in the first half of the alphabet 作其定语,against just 16后省略了 of George Bush's... had surnames。

【译文】美国的总统和副总统的姓氏分别以B和C开头;乔治·布什的前任中(包括他的父亲)有26位的姓氏排在字母表的前半部分,而只有16个在后半部分。

【拓展】respectively为副词,意为“各自地,分别地”。

3. Even before Alan Greenspan's admission that America's red-hot economy is cooling, lots of working folks had already seen signs of the slowdown themselves.

【分析】多重复合句。逗号前是even before引导的时间状语从句,其中that引导的名词性从句作admission的同位语,对其进行解释说明。逗号后是句子的主句。

【译文】即使在格林斯潘承认美国那炙手可热的经济已开始降温之前,许多上班族都已经看到了经济疲软的迹象。

【拓展】1)red-hot economy“过热的经济”。2)working folks“劳动者”。

4. From car dealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months as shoppers temper their spending.

【分析】复合句。句子主干为sales have been lagging for months;from car dealerships to Gap outlets 为介词结构作状语;as引导一个原因状语从句。

【译文】从汽车经销商到盖普直销店,由于顾客削减了开支,几个月来销售额一直走低。

【拓展】1)outlet在本句中意为“经销店”,此外还有“出口;排水口;插座”的意思。2)lag作动词时,意为“走得极慢;落后;滞后,延迟”。作名词时,意为“(两件事之间的)时间间隔;迟缓,延搁”。3) temper作动词原意为“使缓和;使温和”,本句中是“削减”的意思;作名词时,意为“脾气,性情;怒气”。