和谐英语

您现在的位置是:首页 > 考研英语 > 阅读理解

正文

考研英语范文阅读模拟试题及答案解析(六)

2009-07-14来源:

  
  
  1、Strangers and travelers were welcome sources of diversion, and brought news of the outside world.
  
  [参考译文] 陌生人和旅游者是受欢迎的消遣的来源,他们带来外部世界的新闻
  
  [结构剖析] 句子的主干结构是 Strangers and travelers were…and brought…。
  
  [阅读重点] 注意 diversion 在这里的含义是解闷,取乐的事情,消遣,娱乐,而不是转移,转向的意思。
  
  2、The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.
  
  [参考译文] 许多美国人的这种随意的友好态度不应该被看成是肤浅的或虚假的,而应该被作为一种历史上发展而来的文化传统的结果来解释。
  
  [结构剖析] 这个句子的主干结构是 The casual friendliness should be interpreted neither as A nor B…but as C,使用了被动语态。其中 neither…nor… 结构后用的是同样词性的成分:形容词 superficial 和 artificial。
  
  [阅读重点] 注意 neither…nor…but 结构的使用:既不是……也不是……而是……,重点在but之后。as the/a result of:作为……的结果,由于……而……。
  
  3、As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.
  
  [参考译文] 就如同在任何一个发达社会里一样,在美国,所有社会相互关系下面都隐含着一系列复杂的文化信号、假设和传统观念。
  
  [结构剖析] 句子的主干结构是 … cultural signals, assumptions, and conventions underlies…interrelationships。
  
  [阅读重点] 注意 as 在这里是一个代词,表示这一情况,这一事实。可以参考以下的例句来理解 as 的用法:The night had turned cold, as is usual around here. 夜晚变得很冷,在这一带经常如此。
  
  补充难句翻译
  
  1、There are, of course, exceptions. Small-minded officials, rude waiters, and ill-mannered taxi drivers are hardly unknown in the US. Yet it is an observation made so frequently that it deserves comment.

  [参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的侍者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。
  
  [结构剖析] 第一个句子使用了 there be 句型,其中 of course 是插入语。第二句是主语+系动词+表语结构。第三句话中使用了 so…… that 结构:其中 made so frequently 是过去分词作定语,修饰前面的 observation。

  [阅读重点] 第一句中的 of course 作插入语,用逗号与句子的其它部分分开,在开始阅读的时候可以不看。注意第二句话中使用了双重否定表示肯定:hardly unknown 等于pretty well-known。另外注意 so…that 结构的用法:太……以至于。另外 observation 这里的意思是因观察而得出的意见。另外 it deserves comment 中的 it 指代前面的 observation。
  
  2、Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn exce to the nearest cabin or settlement.

  [参考译文] 一个人独自旅行的时候,如果饿了,受伤了或生病了,除了最近的小屋或者村落就无处可以投靠了。
  
  [结构剖析] 这是一个简单句。traveling alone 是现在分词作定语修饰前面的 someone, if hungry, injured, or ill… 实际上是简略的 if 引导的状语从句,相当于 if (he is) hungry, injured, or ill,这里作插入成分。另外 have sth.+动词不定式 这一结构中的动词不定式通常是相当于定语部分,修饰前面的 sth.,这里就是:没有可以投靠(to turn to/动词不定式)的地方(nowhere/sth.)。
  
  [阅读重点] 注意 turn to 这里的引申含义是投靠、求助于、求教于的意思。
  
  3、It was not a matter of choice for the traveler or merely a charitable impulse on the part of the settlers.

  [参考译文] 对于旅行者来说,这不是一个可以有多个选择的问题,对于村落里的定居者来说,这也不仅仅是一个发善心的冲动行为。
  
  [结构剖析] 句子的主干 It was not a matter of choice…or merely a charitable impulse…是主语+系动词+表语结构。表语由并列的两部分组成,由 or 来连接。
  
  [阅读重点] on the part of 相当于前面的 for,意思是在……方面、对……而言。