美国习惯用语564 glad eye...
我们今天要学的三个习惯用语由一个共同的词组成:glad。 Glad这个单词的意思大家都熟。它描述高兴喜欢的感觉。今天要学的第一个习惯用语是:give the glad hand。
大家知道hand是手, give the glad hand这个习惯用语要是直译是握手言欢的意思。让我们听个例子来推敲give the glad hand是不是还另有别的含意。
在关于竞选运动的报道中,你时常会听到give the glad hand这个习惯用语被用来描述某候选人怎样跟选民联络感情拉选票。下面就有这样一个例子。这段话说的是个大城市的市长正在竭尽全力争取连任,他的前景并不乐观,因为他的竞争对手相当得人心,拥护他的选民越来越多。
我们听听老市长在竞选中的表现,请特别注意这段话里用到的习惯用语give the glad hand:
例句-1:The mayor really must be worried. He went to six meetings yesterday, and he gave the glad hand to every single man and woman at each place. No talk; he was moving as fast as he could and reaching for another hand as he let go of one.
听了这段话你就知道这位市长一定是非常担心人心所向,极力希望跟选民培养感情,所以昨天他一连参加六个会议,每到一处顾不上讲话只是接二连三地跟每个人热情握手,而且尽可能快地跟在场的男男女女都握上手,于是他刚放下一只手,就赶忙把手伸向下一个。
这样的握手方式似乎热情,却显然没有真心实意,完全出于笼络选民的政治动机,可见give the glad hand 这个习惯用语是带有负面意义的,它的含义是怀有某种动机的虚假的热情握手。give the glad hand 沿用至今有一百来年了,然而只要世上还有政客在。这个习惯用语就有继续存在的可能。
******
今天要学的第二个习惯用语是:give the glad eye。 Eye当然是眼睛,give the glad eye和give the glad hand一样也是用来联络感情的,只是场合不同,give the glad eye往往用来吸引异性。
换句话说是用目光挑逗对方,相当于中文里的“送秋波”或者‘抛媚眼’,要是某人give the glad eye to somebody,那等于是对这人说 :我想跟你接近。大家马上会听到一个堕入情网的大学生在跟室友说知心话:他对物理课上的一个同班女生一往情深,但问题是那位小姐却似乎没注意他。这段话里还有个习惯用语:like a shot, 意思是象子弹一般飞快,也就是“立刻”。好,我们听听这小伙子的苦衷,注意他话里的习惯用语give the glad eye:
例句-2:Man, I tell you, I keep giving her the glad eye every time she looks around the class. But it's like she doesn't even know I'm alive. If I could even get a smile out of the girl, like a shot I'd ask her out on a date.
他说:嗨,告诉你吧,她在班上每回头看一眼,我都赶紧向她送上火热的目光,但是她看来简直没意识到有我这个活生生的人存在,即使她能回报给我一个微笑,我都会马上要求她约会的。
刚才说过give the glad eye相当于中文的“送秋波”或者“抛媚眼,”但是不同的是在英文里不论男女都可以 give the glad eye,而中文的‘送秋波’或者‘抛媚眼’一般都用来描述女性的作为。 Give the glad eye近年来常被更简单的形式代替:give the eye.
******
今天要学的第三个习惯用语是:glad rags。 我们知道rags这个词的本意是破碎布片,但是在glad rags这个习惯用语里,rags 这个词的解释却完全改变了。
我们还是通过一个例子来体会glad rags究竟指什么吧,说话的先生刚回到家,正告诉妻子他公司的高层领导人邀请他夫妇俩出席一个重大的宴会。我们听听他嘱咐太太怎样穿着打扮,想一想他话里的习惯用语glad rags指什么样的衣服:
例句-3:Let's put on our glad rags for this, honey! It could be very important for our company, because a lot of possible customers will be there. How about wearing that beautiful black gown I like so much. And put on all your jewelry.
他告诉妻子:这次宴会对公司说来可能事关重大,因为好多来宾可能会成为他们的未来顾客,他要太太穿上他非常喜欢的那件漂亮的黑色宴会服,并且戴上她所有的珠宝首饰,显然他希望太太珠光宝气地盛装赴会,
可见他说:Let's put on our glad rags for this, 意思是让我们穿上最漂亮的衣服赴宴,而习惯用语glad rags就指漂亮的盛装。有人可能会感到困惑: glad rags怎么会跟华美的衣服等同起来了呢?
这个习惯用语其实有个卑微的起源,它来自十九世纪的海员中。他们长年累月漂洋过海,在船上为了消磨时光就学着把花哨的图案绣在自己的衣服上,很多海员逐渐都培养起精美的绣工来了。
船一靠岸,他们就兴高采烈地穿上亲手精工绣作的衣服上岸渡假,会女朋友,当时他们把这些寻欢作乐时穿的漂亮服装叫glad rags,因为他们多么高兴能跳出船上的沉闷生活,上岸换换环境。
后来glad rags逐渐被用来泛指各种华美的盛装了。这个说法在二十世纪五十年代相当流行,但是近年来比较少用。