透过俚语学习托福词汇:身陷绝境的浣熊与不能先打8号球
2009-08-23来源:和谐英语
1. behind the eight ball 为什么不能先打8号球?
在8号球的后面。喻处境不妙、前途渺茫或走投无路,与汉语成语“山穷水尽”或“四面楚歌”相似。
源自1920年前后出现的台球术语。按照美国落袋式台球游戏规则,游戏者必须先把其他所有的球击落袋中,最后才能撞击标 有8字的黑球。若是在其他球未打光之前,先撞了黑球,再撞到其他球。便要受扣分的处罚。想要撞击的球如正处于黑球的后方。参赛者就很难有机会取得比赛的胜利。该成语即指面临危机或内外交困的局面。
2. AIl roads Lead to Rome 谁说过条条大路通罗马?
条条大道通罗马。喻可以采取多种方法或可供的选择很多,与汉语成语“殊途同归”、“落叶归根”或俗话“水流千里归大海"相似。
出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦。公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。这些大道促进了帝国内部和对外的贸易与文化交流。公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。相传“条条大道通罗马”这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(Julian the Apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(约 280--337)之侄。他博学多才,集学者、作家、将军和皇帝多重身份于一身。在位期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。
3.all things to all men.怎样和不同的人打交道?
用不同的方法与不同的人打一交道。指善于与人周旋、八面玲珑或阿诀奉承。
出自《圣经》。据《新约.哥林多前书》第9章第22节记载说,向着软弱的人,我就作软弱的人。为要得到这些软弱的人,向着什么样的人,我就作什么样的人(I am made all things to all Men)此语成为英语成语,表示应当善于和各种各样的人相处。
Though she is quite young, she is very“all things to all men”in making social connections. 他虽然很年轻,但是在社交方面八面玲珑。
Mirroring the confusion of the nation they now lead,there are some loyal to the past, some devotees of the new party, still more who seek to be all things to all men.在他们现在领导的国家里,有些人是忠于前政权的保皇旅,有的则是新政党的追随者,还有人试图迎合各方面的人,反映了这个国家的混乱状况
4. 橱柜里的骷髅
我国俗语说:“家丑不可外扬。”不宜外扬的家丑,英文叫做a skeleton in the cupboard(橱柜里的骷髅)或a family skeleton(家中骷髅)。“骷髅”和“家丑”有什么关系呢?要回答这个问题,得谈谈意大利一个不怎么浪漫的爱情故事了。
那个故事说,从前,人们觉得世上烦恼太多,怀疑天下有没有一个真正无忧无虑的人。经过多方察访之后,他们终于找到了一个生活似乎非常幸福的女人。这个女人回答所有问题都回答得十分美满。可是,她跟着却带领众人到她家里,打开橱柜,里面赫然藏着一具骷髅。她告诉大家说:那是她从前一位恋人的骸骨。她丈夫在决斗中杀死了她这位恋人,把骸骨藏在橱柜里,每天晚上都要她亲吻这骸骨。原来这个“幸福”的女人也有一本难念的经,只是她一直不告诉外人罢了!她橱柜里的骷髅,渐渐成了“家丑”的代名词,例如:
What man is there who can boast that he doesn’t have any skeletons in the cupboard?(有谁够夸口说自己家里一件丑事都没有?)
5. 身陷绝境的浣熊
中外不少成语都会用动物比喻人,例如身陷绝境插翼难逃的人,中文一般叫做“瓮中之鄨”。英文可以叫做a gone coon。
按:coon是raccoon的简写,指毛皮珍贵的浣熊;gone这里不解作“去”,而应解作“没有希望的”或“必然失败的”,例如a gone case是“无法挽救的事”,a gone guy是“无可救药的人”。a gone coon本来是说给猎人追到树上走投无路的浣熊,现在则常常用来指身陷绝境的人或无法挽救的东西。和只是强调“插翅难逃”的中文成语“瓮中之鄨”比较,a gone coon的含义广泛得多,例如:
He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgement his business went burst and he is now a gone coon.(他一度有钱得令人难以置信,可是,由于他太过相信自己的眼光,他经营的企业破产了,现在他的处境困难得很。)
在8号球的后面。喻处境不妙、前途渺茫或走投无路,与汉语成语“山穷水尽”或“四面楚歌”相似。
源自1920年前后出现的台球术语。按照美国落袋式台球游戏规则,游戏者必须先把其他所有的球击落袋中,最后才能撞击标 有8字的黑球。若是在其他球未打光之前,先撞了黑球,再撞到其他球。便要受扣分的处罚。想要撞击的球如正处于黑球的后方。参赛者就很难有机会取得比赛的胜利。该成语即指面临危机或内外交困的局面。
2. AIl roads Lead to Rome 谁说过条条大路通罗马?
条条大道通罗马。喻可以采取多种方法或可供的选择很多,与汉语成语“殊途同归”、“落叶归根”或俗话“水流千里归大海"相似。
出自罗马典故。古罗马原是意大利的一个小城邦。公元前3世纪罗马统一了整个亚平宁半岛。公元前1世纪,罗马城成为地跨欧亚非三洲的罗马帝国的政治、经济和文化中心。罗马帝国为了加强其统治,修建了以罗马为中心,通向四面八方的大道。据史料记载,罗马人共筑硬面公路8万公里。这些大道促进了帝国内部和对外的贸易与文化交流。公元8世纪起,罗马成为西欧天主教的中心,各地教徒前往朝圣者络绎不绝。据说,当时从意大利半岛乃至欧洲的任何一条大道开始旅行,只要不停地走,最终都能抵达罗马。相传“条条大道通罗马”这句话,最早出自罗马皇帝尤里安(Julian the Apostate, 331-363)之口。尤里安是君士坦丁一世(约 280--337)之侄。他博学多才,集学者、作家、将军和皇帝多重身份于一身。在位期间(360-363)允许宗教信仰自由,并允许犹太人在耶路撒冷重建圣庙。
3.all things to all men.怎样和不同的人打交道?
用不同的方法与不同的人打一交道。指善于与人周旋、八面玲珑或阿诀奉承。
出自《圣经》。据《新约.哥林多前书》第9章第22节记载说,向着软弱的人,我就作软弱的人。为要得到这些软弱的人,向着什么样的人,我就作什么样的人(I am made all things to all Men)此语成为英语成语,表示应当善于和各种各样的人相处。
Though she is quite young, she is very“all things to all men”in making social connections. 他虽然很年轻,但是在社交方面八面玲珑。
Mirroring the confusion of the nation they now lead,there are some loyal to the past, some devotees of the new party, still more who seek to be all things to all men.在他们现在领导的国家里,有些人是忠于前政权的保皇旅,有的则是新政党的追随者,还有人试图迎合各方面的人,反映了这个国家的混乱状况
4. 橱柜里的骷髅
我国俗语说:“家丑不可外扬。”不宜外扬的家丑,英文叫做a skeleton in the cupboard(橱柜里的骷髅)或a family skeleton(家中骷髅)。“骷髅”和“家丑”有什么关系呢?要回答这个问题,得谈谈意大利一个不怎么浪漫的爱情故事了。
那个故事说,从前,人们觉得世上烦恼太多,怀疑天下有没有一个真正无忧无虑的人。经过多方察访之后,他们终于找到了一个生活似乎非常幸福的女人。这个女人回答所有问题都回答得十分美满。可是,她跟着却带领众人到她家里,打开橱柜,里面赫然藏着一具骷髅。她告诉大家说:那是她从前一位恋人的骸骨。她丈夫在决斗中杀死了她这位恋人,把骸骨藏在橱柜里,每天晚上都要她亲吻这骸骨。原来这个“幸福”的女人也有一本难念的经,只是她一直不告诉外人罢了!她橱柜里的骷髅,渐渐成了“家丑”的代名词,例如:
What man is there who can boast that he doesn’t have any skeletons in the cupboard?(有谁够夸口说自己家里一件丑事都没有?)
5. 身陷绝境的浣熊
中外不少成语都会用动物比喻人,例如身陷绝境插翼难逃的人,中文一般叫做“瓮中之鄨”。英文可以叫做a gone coon。
按:coon是raccoon的简写,指毛皮珍贵的浣熊;gone这里不解作“去”,而应解作“没有希望的”或“必然失败的”,例如a gone case是“无法挽救的事”,a gone guy是“无可救药的人”。a gone coon本来是说给猎人追到树上走投无路的浣熊,现在则常常用来指身陷绝境的人或无法挽救的东西。和只是强调“插翅难逃”的中文成语“瓮中之鄨”比较,a gone coon的含义广泛得多,例如:
He was once fabulously rich, but because of his overconfidence in his own judgement his business went burst and he is now a gone coon.(他一度有钱得令人难以置信,可是,由于他太过相信自己的眼光,他经营的企业破产了,现在他的处境困难得很。)