和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

透过俚语学习托福词汇:斩开哥帝尔斯之结与小鸟告诉我的

2009-08-23来源:和谐英语
  1. 斩开哥帝尔斯之结
  中外典故有时真是相似得奇怪。
  南北朝的时候,东魏权臣高欢要试验一下几个儿子的才干,叫他们整理乱丝,结果只有一个儿子做得到,他就是后来建立北齐的高洋。他整理乱丝的方法是——“持刀斩之”,把乱的都斩去了。
  小亚细亚(Asia Minor)古国佛里几亚(Phrygia)国王哥帝尔斯(Gordius)也曾经用绳结了个极其复杂的结(knot),试验天下英雄。据说,能够解开这个结的人,就可以成为“整个东方世界的主人”,结果亚历山大大帝(Alexander the Great)一剑就把那个人人都解不开的结斩开了。这和高洋治丝的手法不是如出一辙吗?
  现在,人们会用cut the Gordian knot(斩开哥帝尔斯之结)或cut the knot来说“以果敢或非常手段迅速解决难题”,例如:
  After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. (政府和工会谈判了几个月都没有结果,最后断然宣布,凡是不接受百分之二加薪幅度的工人,都会炒鱿鱼。)
  2.啄序
  古时中国社会有所谓“三纲”:“君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲”,长幼尊卑分得清清楚楚。女权分子当然不会喜欢这样画分尊卑的社会秩序(Feminists certainly would not relish such a social pecking order.)。
  为什么这里把“画分尊卑的社会秩序”译做a social pecking order呢?按:peck是“啄”的意思,pecking order直译就是“啄序”。鸡、驴或其他飞禽之间,多数尊卑等级分明,比较强壮、地位较高的,可以肆无忌惮啄地位较低的,对方不会反抗、报复。这就叫做pecking order。现在,人们往往用这个词来说任何团体的长幼尊卑次序,例如:
  At the bottom of the firm’s pecking order, he had no say whatever in the matter.(他是公司最低层的员工,在这件事情上完全没有发言权。)
  3.耳记
  把资金等拨供特定用途,英文叫做earmark。earmark直译是“耳记”,但“耳记”是什么?和“拨供特定用途”又有什么关系呢?
  按耳朵除了听声音,原来还有一个用途:给人在上面做记号。从前,西方农人习惯在牛、羊耳朵上打烙印,标明主人名字,以防盗窃。这有点像金人灭了北宋占了中原之后,有一次大举搜捕南方来的人做奴隶,在他们“耳上刺‘官’字以志之”(《建炎以来系年要录》卷四十)。
  由此可知,earmark无论中外都是用来标明专有权的。把这意思引伸一下,“指定……须拨供一个专门用途”,也可以叫做earmark了,例如:
  The money is earmarked for environmental protection. (这笔钱是专供保护环境用的。)
  又earmark除了是“耳上标记”,还可以引伸解作“特色”,例如:
  The film has all the earmarks of an epic. (这部电影具有雄壮史诗的一切特色。)
  4. 掷钱
  “偶向江边采白苹,还随女伴赛(祭)江神。众中不敢分明语,暗掷金钱卜远人。”——这是唐朝于鹄写的《江南曲》,诗中女郎祭江神的时候,想起远行的情人,只是怕难为情,于是趁同伴不留意,偷偷掷钱卜远人消息。占卜结果怎样,诗人没有说;按机会率计算,这女郎卜得好兆头的机会是百分之五十。
  无论中外,人们忧心忡忡或者无法下决定的时候,往往就会掷金钱看上苍“指引”。英文toss a coin或toss up,就是“掷(toss)钱决定”的意思,例如:Let’s toss up to decide who should take care of this matter. (我们掷钱决定这件事由谁处理吧)。
  又由于掷钱的结果,不是硬币正面(head)向上就是背面(tail)向上,机会相同,所以,It is a toss-up就是“机会各占一半”的意思,例如:
  They are both handsome and rich, and it is quite a toss-up who will win Mary’s hand. (他们两人都又英俊又有钱,玛丽会嫁给谁,实在很难说。)
  5.是小鸟告诉我的
  春秋时代,鲁国人公冶长据说精通鸟语。有一次,鸟儿告诉他“南山有个虎驮羊”,他上山果然就找到一只给老虎搏杀了的羊,不料却因此蒙上“偷羊”罪名入狱。在狱中,鸟儿又告诉他“齐人出师侵我疆”,他请狱吏转告国君,结果鲁国避过了一场浩劫——这些当然都是神话,公冶长的本领也没有在中国流传。
  不过,英国人却似乎没有一个不懂得鸟语;所以,他们有一句成语说:A little bird told me(是一只小鸟告诉我的)。这句成语也有神话色彩——它出自《圣经.传道书》第十章:“传音自有云间鸟,述事岂无众羽虫”((......a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter)。
  当然,英国人说A little bird told me的时候,不是真的表示自己懂得鸟语,只是用开玩笑口吻避免透露消息来源,例如:
  "How did you know he was going to resign?"(你是怎么知道他会辞职的?)
  "Ah, a little bird told me."(啊,是小鸟告诉我的。)