透过俚语学习托福词汇:策马践踏与拆东墙补西墙
2009-08-28来源:和谐英语
1.病如鹦鹉
港督彭定康说香港有几只“病鹦鹉”(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说“鹦鹉”的时候为什么联想到“病”呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
sick as a parrot直译是“病得像鹦鹉一样”,意译则是“很伤心”、“很失望”。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和“鹦鹉热”(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟采集者退散性命,人类也会感染死亡的。
另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉.贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的“心病”了。所以,就是sick as a parrot采集者退散“很伤心”或“很失望”,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。
2. 桶中一滴水
说事物微小,中国人常常会用苏轼“沧海之一粟”这个比喻。英语也有一个差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(沧海/水桶中的一滴水)。
按这个英文成语出自《圣经.以塞亚书》。先知以塞亚在书中说,和伟大的上帝相比,人间万国都显得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下万国就像桶里的一滴水,又像天平上的微尘)。有些人觉得水桶还不能充分衬托出一滴水的渺小,于是把bucket改为ocean(沧海),意思是没有分别的。
现在,说事物微小,或小得无济于事,我们就可以用a drop in the ocean/bucket这成语,例如:His donation is but a drop in the bucket. It won’t help at all. (他的捐赠有如杯水车薪,是完全无济于事的。)
3.人和面具
中国传统戏剧有所谓脸谱,不同性格有不同扮相,“红脸忠,白脸奸,黑脸刚勇;老旦丑,正旦雅,花旦风流”。
从前希腊、罗马戏剧的演员也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一个双颊凹陷、颜色苍白的面具,代表孱弱青年等等。这种面具,拉丁文叫做persona。后来,persona渐渐成了“演员”的代名词。又由于来源:显是“抢彼得的东西交给保罗”了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语一五五零年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。
无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的“拆东墙补西墙”,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了)。
5. 策马践踏
践踏基本法。英国人会说:They are riding roughshod over the Basic Law。
什么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是“马蹄铁有防滑钉的马匹”。这些防滑钉是凸出的,让马匹在雪地上走也不会轻易滑倒。骑马人假如不管旁人死活策马乱跑,给马踩着的人难免就要受伤了。所以,ride roughshod over现在一般引伸为“对……为所欲为”、“肆意践踏”或“一意孤行”的意思。又ride roughshod over也可说作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌属下)。
港督彭定康说香港有几只“病鹦鹉”(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说“鹦鹉”的时候为什么联想到“病”呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
sick as a parrot直译是“病得像鹦鹉一样”,意译则是“很伤心”、“很失望”。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和“鹦鹉热”(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟采集者退散性命,人类也会感染死亡的。
另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉.贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的“心病”了。所以,就是sick as a parrot采集者退散“很伤心”或“很失望”,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。
2. 桶中一滴水
说事物微小,中国人常常会用苏轼“沧海之一粟”这个比喻。英语也有一个差不多的比喻:a drop in the ocean/bucket(沧海/水桶中的一滴水)。
按这个英文成语出自《圣经.以塞亚书》。先知以塞亚在书中说,和伟大的上帝相比,人间万国都显得微不足道了:Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance(看哪,天下万国就像桶里的一滴水,又像天平上的微尘)。有些人觉得水桶还不能充分衬托出一滴水的渺小,于是把bucket改为ocean(沧海),意思是没有分别的。
现在,说事物微小,或小得无济于事,我们就可以用a drop in the ocean/bucket这成语,例如:His donation is but a drop in the bucket. It won’t help at all. (他的捐赠有如杯水车薪,是完全无济于事的。)
3.人和面具
中国传统戏剧有所谓脸谱,不同性格有不同扮相,“红脸忠,白脸奸,黑脸刚勇;老旦丑,正旦雅,花旦风流”。
从前希腊、罗马戏剧的演员也有固定扮相,不同角色戴不同面具,例如一个双颊凹陷、颜色苍白的面具,代表孱弱青年等等。这种面具,拉丁文叫做persona。后来,persona渐渐成了“演员”的代名词。又由于来源:显是“抢彼得的东西交给保罗”了。不过,这说法虽然合情合理,却未必符合事实,因为rob Peter to pay Paul这句成语一五五零年之前就见于文字了。人们大概是因为没法说明成语来源,就穿凿附会,反正大家接受就是了。
无论如何,rob Peter to pay Paul即是中文的“拆东墙补西墙”,例如:By borrowing money to meet the debt, you are just robbing Peter to pay Paul(你靠借钱还那笔债,无非是拆东墙补西墙罢了)。
5. 策马践踏
践踏基本法。英国人会说:They are riding roughshod over the Basic Law。
什么叫做ride roughshod over呢?按a roughshod horse是“马蹄铁有防滑钉的马匹”。这些防滑钉是凸出的,让马匹在雪地上走也不会轻易滑倒。骑马人假如不管旁人死活策马乱跑,给马踩着的人难免就要受伤了。所以,ride roughshod over现在一般引伸为“对……为所欲为”、“肆意践踏”或“一意孤行”的意思。又ride roughshod over也可说作walk roughshod over,例如:He walks roughshod over his subordinates(他肆意欺凌属下)。