透过俚语学习托福词汇:肥皂剧与泄露秘密
1.Awomanscorned
读过《封神榜》的人都会记得俊美高洁的伯邑考怎样严词拒绝妲己勾引,妲己怎样怀恨在心找机会把他剁成肉酱的故事。孔子说“唯女子与小人为难养也,近之则不逊,远之则怨”,英国人说hellhasnofurylikeawomanscorned,显然都是指妲己那样的女人。
Awomanscorned是awomanwhoisscorned的简写,直译是“受到轻慢的女人”;fury是暴怒。十七世纪英国剧作家康格里夫(WilliamCongreve)在TheMourningBride(《悼亡之新妇》)里说∶Heav’nhasnorage,likelovetohatredturn’d,/Norhellafury,likeawomanscorn’d(爱化作恨,比天国之怒还要厉害;女人受到轻慢,怒火比地狱之火还要炽烈)。这成语用时常带警惕意味,例如∶Idon’tthinkisitadvisabletosnubher.Hellhasnofurylikeawomanscorned.(我认为还是不要慢待的办法,是让旧社员投票∶把白豆放进瓶里表示赞成,红豆表示反对。由于这是秘密投票,点票前是不会知道结果的,可是,假如瓶子无意中给打翻了,豆子倒了出来,那么,“秘密”自然就泄漏了。所以,spillthebeans即“泄漏秘密”的意思,例如∶WewerethinkingofsurprisingHelenwithabirthdaypresent,butPeterspilledthebeansbyaskingherwhatshewouldlike(我们本来打算出其不意送一份生日礼物给海伦,可是,彼得却去问她喜欢什么,泄漏了秘密)。