透过俚语学习托福词汇:花园小径与抛帽游戏
1. 圆形的丝带
在西方,工人集体上书向上司陈情、抗议等,有时会用round robin的形式。香港工人却似乎从来没有写过这样的陈情书。
英文robin这个字是指知更鸟。知更鸟胸部呈红色,据说耶稣戴着荆冠押解刑场时,知更鸟曾经给他拔去冠上的刺,所以胸部染了耶稣的血;一九六零年,英国人投票选了知更鸟做国鸟。不过,round robin其实和知更鸟无关。这里的robin出自法文ruban,等于英文的ribbon(丝带)。十七、八世纪的时候,法国政府官员集体向国王上书陈情,会署名在一条结成圆形的丝带上,和陈情书一起递上。由于丝带是结成圆形的,排名无分先后,国王自然无法追究带头签署的人了。现在,凡是为了隐藏签名次序、大家把签名组成一个圆形的请愿信,都叫做round robin了,例如:He received a round robin from his subordinates(他接到属下一封签名排成圆阵的请愿信)。
2.把帽子抛到圈里
香港立法局选举前夕,不少人宣布参加竞选。这用英文来说就是Many have thrown/tossed their hats into/in the ring。
Throw/toss one’s hat into/in the ring直译是“把帽子抛到圈里”,和“参加竞选”有什么关系呢?这有两个解释。
第一个解释是:一九一六年,美国第二十八任总统威尔逊(1856-1924)去看马戏,马戏团依照惯例奏起“Hail to the chief”(欢迎元首)乐曲,乐曲奏完之后,威尔逊把帽子除下来,抛到马戏场(ring)上,当时就有人认定这是威尔逊要竞选连任的表示,而威尔逊后来也成功连任了。
另一个解释则是:从前西洋拳师习惯把帽子除下来抛到拳击场(ring)上,表示准备出赛。所以,参加比赛、竞选等等就叫做throw/toss one’s hat into/in the ring了,例如:He tossed his hat into the ring for re-election(他宣布竞选连任)。
3.从灰烬之中飞起
我国的凤凰,现在一般人都译做phoenix。其实,phoenix(不死鸟)和凤凰不同,只是人们喜欢张冠李戴罢了。
凤凰是中国特产,象征吉祥。《山海经.南山经》说:“丹穴之山……有鸟焉,其状如鸡,五采而文,名曰凤凰,首文曰德,翼文曰顺,背文曰义,膺(胸)文曰仁,腹文曰信。是鸟也,饮食自然,自歌自舞,见则天下安宁。”雄的叫做凤,雌的叫做凰。
Phoenix则是埃及特产,象征永生。据说,这种鸟形状如鹰,长有火红色和金黄色羽,没有配偶,每五百年会自筑香木巢、自唱挽歌,然后自焚,在火里会重获新生。英文成语rise from the ashes like a phoenix(像不死鸟一样从灰烬之中飞起来)就是“复活”的意思,往往略作rise from the ashes,例如:From the ashes of bankruptcy, he is rising like a phoenix(他经历了破产的厄运,又一次振兴起来了)。
凤凰不会火浴,火浴的不是凤凰。这是我们必须弄清楚的。
4. 引入花园小径
花园似乎真是男女幽会的好地方。《牡丹亭》里的杜丽娘,进了花园就不禁春心荡漾,做梦都梦见年轻貌美的书生,醒来之后还是念念不忘,终于害相思病死了。在英国,男人更会借助花园的浪漫气氛把女人弄到手,所以,英文有lead somebody down/up the garden path这个成语。
这成语直译是“把某人引入花园的小径”。不少女郎就是在四下无人的花园小径失身的。所以,lead somebody down/up the garden path现在一般解作哄骗、迷惑人家,例如:Mary led Peter up the garden path by pretending to be in love with him, whereas she was only making use of him(玛丽用虚假的爱情把彼得骗了;她其实只是在利用彼得)。
5.拉夫队
“车辚辚,马萧萧,行人弓箭各在腰。爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥。牵衣顿足拦道哭,哭声直上干云霄……”杜甫这首《兵车行》,把古时壮丁被迫从军的惨状写活了。
从前英国海军拉夫的情况也是同样凄惨的。特别是十七世纪的时候,英国和荷兰战争正酣,海军更常常派出拉夫队强迫沿岸水手、壮丁入伍。这些拉夫队由一名军官和一群水兵组成,叫做pressgangs;这里press是“强迫服兵役”的意思。当时海军的待遇十分恶劣,逃兵给抓到之后更会给打得体无完肤,人们都视参军为畏途。这种pressgang征兵法维持了二百多年,到十九世纪初拿破仑战争之后才逐渐废弃。
现在,人们常常以pressgang这个字做动词,和介系词into连用,解作“强迫(某人)做一件事”,例如:I was pressganged into supporting him(我被迫支持他)。