透过俚语学习托福词汇:和平与橄榄枝
1.橄榄枝与和平
按《圣经.创世纪》说,上帝降洪水毁灭罪恶世界,事先教善心的诺亚携家人乘方舟避难,到洪水渐退的时候,诺亚放了一只鸽子让它飞去,结果,鸽子又飞了回来,证明四处还是茫茫大水,鸽子找不到落脚地方。后来,诺亚再一次放出鸽子,这一趟,鸽子“嘴里叼着新扯下来的橄榄叶”飞回方舟了。这证明大地重新可以居住了,上帝已经跟人类和解了。此外,希腊神话也说雅典保护神阿西娜(Athena)曾经把橄榄树赐给当地居民,象征和平。所以,现代西方人是没有不知道橄榄枝含义的。英文成语hold out the olive branch就是以“伸出橄榄枝”来比喻“建议讲和”,例如:I did not want to continue the “ cold war”, so I held out the olive branch and asked her to dinner(我不想“冷战”下去,于是邀她吃饭,准备跟她和解了)。
2.拳擦掌脚蹬地
on one’s toes这里是指“脚趾蹬地”。这成语出自短跑比赛:比赛开始前,各运动员会在起跑线(scratch)上摆好姿势,脚尖蹬地,留心等待开始比赛的枪声。枪声一响,他们就会急不及待地以脚尖起动,向前飞奔了。所以,on one’s toes有“留神的”、“焦急的”或“随时准备行动”的含意,例如:Our school was expecting a visit from the Director of Education, and the principal told us to be on our toes and be ready to answer questions(教育署长会来我们学校;校长叫我们做好准备随时回答问题)。
3.jam tomorrow
国著名童话作家卡洛尔在《艾丽斯梦游仙境》续集《镜中世界》里说了这样一个故事:红皇后要雇用艾丽斯,酬劳是“每星期两便士,每隔一天有果酱吃……明天有,昨天有——今天就永远不会有(jam tomorrow and jam yesterday--but never jam today)。”换言之’jam tomorrow即是“美丽但不会实现的憧憬或承诺”了,例如:By always promising us jam tomorrow, the government only wants us to put up with more hardships(政府总是说明天我们就会有好日子过了,目的无非是要我们甘心吃更多的苦头)。
4. Big Brother is watching you
在近代英国小说家奥威尔名著《一九八四年》里,“大哥”是一个警察国家的领袖。为了严格控制百姓,政府保安部门在每个家庭里都安装了电子监视器,这样,四处都是“大哥在看着你”,你还能够密谋反抗么?奥威尔这部小说一九四九年出版,一九五四年由英国广播公司(BBC)拍成电视剧,轰动一时,于是,Big Brother is watching you这句话也就变得家喻户晓了。现在,人们常常用这句话来说独裁者藉以刺探隐私的电子科技,例如:In the country, you can’t really shake off the feeling that Big Brother is watching you (在这个国家,你实在没法摆脱给当局监视着的感觉)。
5.分毫不爽
英国人说“分毫不爽”或“恰好”,有时会用to a T这个成语,例如That’s Robert to a T即“那正是罗伯特的典型作风”。这个T代表的是什么呢?
有人说,这个T代表建筑师、木匠等用的丁字尺(T-square),to a T即“像用丁字尺量度那样准确”。不过,这个解释恐怕不能成立,因为丁字尺面世之前。to a T这个成语已经有人用了。比较可信的解释是:T即tittle的简写。Tittle是指i、j等字母上那个小点;连那一小点都清清楚楚写出来,当然是十分准确了。
To a T和to a tittle常常和suit或fit字连用,表示“非常适合”,例如:This job suits me to a T(这份工作是非常适合我的)。