透过俚语学习托福词汇:诱鱼出水与脚上头下
1. 既有怀疑,利归被告
宋朝仁宗即位不久,接到上奏的刑事案件,不知怎样裁决,问手下大臣,吕夷简回答说:“凡奏狱必出于疑(刑事案件上奏,一定是因为有疑点),疑则从轻可也。”仁宗认为有理,所以,在位期间,疑狱一律从轻发落(《厚德录》卷四)。这个“疑狱从轻”原则,和西方法律界give somebody the benefit of the doubt规例是很相似的。
在西方,法庭假如没有充分证据证实被告有罪,那么,为免制造冤狱,实行宁纵毋枉,被告得判无罪,这叫做give somebody the benefit of the doubt,直译是“既有疑点,利归某人(被告)”。现在,这句法律用语往往给引用到其他场合,意思是“对人家的怀疑既然未能证实,且往好的一面想”,例如:There is no evidence that the cat killed the canary while we were away. Let’s therefore give him the benefit of the doubt.(没有证据显示猫儿趁我们不在的时候,搏杀了金丝雀;所以,不宜卤莽断定是它杀的。)
2. 脚上头下
据说,从前大荒之中有一个神,“人面无臂,两足反属于头上”(《山海经·大荒西经》)。这个双脚倒生在头上的神,可以说是heels over head了。
Heel是脚后跟,heels over head即“脚上头下”。这成语大概是源自翻筋斗游戏,从前一般用来比喻“颠倒”或“忙乱”。
读者可能会感到奇怪:今天我们常见的一个英文成语是head over heels(头上脚下),上文为什么说heels over head呢?原来head over heels是heels over head以讹传讹积非成是的结果,所以,虽然“头上脚下”十分正常,head over heels依然有“颠倒”、“忙乱”的意思。不过,现在人们多数用这成语来说“深深”或“完全”,例如He is head over heels in love with Mary即“他爱玛丽爱得神魂颠倒”。
3.扮演勤奋的猿猴
我国大诗人陆游在《九月一日夜观诗稿有感》里说:“我昔学诗未有得,残余未免从人乞。”从人乞就是模仿别人的作品了。模仿是学习写作的第一步。
英国名作家史蒂文森也说自己模仿过多位著名作家:“我孜孜不倦模仿过(played the sedulous ape)黑兹利墨、兰姆、华茨华斯、托马思……”他把努力模仿叫做play the sedulous ape(扮演那勤奋的猿猴),当然是因为猿猴喜欢模仿。事实上,ape这个字本身就可以解作模仿,例如:He aped the way his teacher spoke, and made everybody laugh(他模仿老师说话的方式,使大家都笑了起来)。Play the (sedulous) ape这成语一般和介系词to连用,例如:Today, many girls try to win public attention by playing the (sedulous) ape to Marilyn Monroe(今天,不少女郎模仿玛丽莲梦露,希望赢得大众注意)。
4. 诱得鱼儿浮水面
《三国演义》里的孔明多次用计教周瑜上当,最后一次是诱他到荆州城下,说要给他劳军,却教几路兵马一起向他杀来,把周瑜激得“怒气填胸,坠于马下”。孔明这样激怒人家,英文叫做get a rise out of somebody。
按这个英文成语源自钓鱼。鱼儿浮上水面吞食钓饵,叫做rise to the bait;诱得鱼儿浮上水面,当然就是get a rise了。由于受愚弄的人很像受骗上钓的鱼,而受骗之后,人们往往会“怒气填胸”,所以,get a rise out of somebody现在就引伸解作“挖苦某人”或“有心激怒某人”了。例如:I enjoy getting a rise out of him(我喜欢把他气得鼻头出火)。
Get a rise out of somebody也有人写作take the rise out of somebody,意思是没有分别的。
5.走上卖水车
三国时,蜀主刘备曾经因“天旱禁酒”,连藏有酿酒器具都要按偷酿论罪(《三国志·简雍传》)。在这样严厉的禁酒法下,百姓恐怕只能“寒夜客来茶当酒”了。
美国人不懂茶道,所以,他们戒酒时,惟有go on the wagon了。这成语是什么意思呢?原来十九世纪末,美国民间兴起禁酒运动(temperance movement)。当时发誓戒酒的人说,即使酒瘾难熬,也不会破戒。宁愿爬到卖水车(water wagon)上喝水。于是,on the (water) wagon(上水车)就等于“戒酒”了,例如:May I have a lemonade? I am on the wagon. (我现在戒酒,给我一杯柠檬水好吗?)
假如敌不住酒瘾,从水车上走下来喝酒破戒,那叫做go off the (water) wagon。例如:Som e people go off the wagon almost as soon as they go on it (有些人几乎这边才说戒酒,那边就破戒了)。