透过俚语学习托福词汇:奥巴马也曾走到树墩上
1. 颈并颈
南朝梁国刘勰在《文心雕龙·附会》篇里谈到写文章必须外文、内义配合得当,一如马匹“并驾齐驱”。人们后来就用这“并驾齐驱”四字来说“不相上下”了。
英文也有一个类似的成语:neck and neck(颈并颈)。这成语同样是出自跑马。在赛马场上,马匹凭一个颈位之差取胜,叫做The horse wins by a neck。假如两匹马neck and neck,那就是“并驾齐驱”的意思了。这成语可以引伸来指种种激烈的竞争,例如:A poll taken shortly before the election showed that the two presidential candidates were still neck and neck (选举前不久的民意调查显示,两名总统候选人依然是势均力敌)。
Neck and neck三字之间加上连字号(hyphen),可作形容词用,例如:It was a neck-and-neck competition(那场比赛旗鼓相当)。
2. 走到树墩上
香港立法局议员选举期间,不少候选人四处演讲拉票,美国人叫这个做go on the stump,直译是“走到树墩上去”。究竟树墩(stump)跟演讲拉票有什么关系呢?
按北美开发初期,树木遭人大量砍伐,处处都有残存的树墩;人们演讲的时候,往往就站在树墩上,当作临时讲坛。美国独立战争爆发之后,美国国父华盛顿也曾经走到树墩上向军队演说,当时有人写了一首歌说:Great Washington did he, upon a stump place himself to speak...(巍巍华盛顿,登树墩兮致训词……)后来,美国政界人物到处拉票的时候,也会走到树墩上向群众演说。所以,(go) on the stump渐渐成为“四处演讲拉票”的同义词了,例如:While on the stump, he promised his voters that there would be no new taxes(他竞选期间,向投票人许诺不会开征新税)。
3.可怜的大袋子
佛教《四十二章经》有个著名故事:天神为了试佛意,观佛道,向佛祖献了一名美女。佛祖说:“革囊众秽,尔来何为?……去,吾不用尔。”直把美女看作一个盛满秽物的皮袋了。美国俚语也有把人当做一个皮袋的说法:Sad sack直译是“可怜的大袋子”。
按Private Sad Sack本来是第二次世界大战期间,漫画家贝克(George Baker,1915-1975)为美国陆军周刊Yank(《美国佬》)创作的漫画人物,private这里不解作“私底下”,而是作名词用,解作“士兵”。贝克笔下这个士兵又无知又胡涂行,所以,人们后来就用sad sack这个名字来称呼不中用的人或士兵了,例如:Tell him to go away. I have no use for this sad sack of a man. (叫他走吧,我不要这个不中用的人。)
4. 回文
我国有所谓回文诗词,一般都是些文字技巧高而文学价值低的作品,例如苏轼的《菩萨蛮·回文秋闺怨》:“井桐双照新妆冷,冷妆新照双桐井;羞对井花愁,愁花井对羞……”有些人以为这一类文字游戏,句法结构严谨的英文不可以有,其实不然。
据说,拿破仑兵败给放逐到厄尔巴岛(Elba)之后,讲过这样一句话:Able was I ere I saw Elba。这里的ere是古字,现在偶然还有人用,和before(在……之前)同义,全句意思是“自来厄岛,无复纵横矣”。细心的读者会发觉,英文原文是可以倒读的,意思完全不变。这样的文字游戏,英文叫做palindrome。一九八七年,有人还创作了一个六万六千六百六十六字的英文回文故事。
Palindrome一字出自希腊文palindromos,意思就是“回转”。
5.在羊皮神盾下
看古希腊雕塑,我们一定会见到古时雅典的保护神阿西娜(Athena):她身穿长衫,头戴战盔,手上总是执着一个大盾牌。这就是名闻英语世界的羊皮神盾aegis了。
Aegis这个盾名出自希腊文aigis,原本的意思是“山羊皮”。据说,天帝宙斯(Zeus)年幼时,山羊阿玛尔特亚(Amalthaea)曾经给他喂奶;后来,宙斯在他的神盾上蒙上这只魔角山羊的皮,所以,他的盾牌就叫做aegis了。这个神盾摇动起来会风云变色雷鸣电闪,是权力的象征;阿西娜是宙斯最宠爱的女儿,宙斯常常让她携着这个羊皮神盾。神盾当然有护身作用。现在,人们就用under the aegis(在羊皮神盾下)这成语来说获得某某的保护或支持,例如:He gave evidence against the police officer under the aegis of the law (他在法律保护下,作证指控那名警官)。