和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

网络新成语“人艰不拆”

2015-01-22来源:互联网

  话说学中文的外国人最怵成语(four-characteridioms),据他们说中国成语“不讲理”,几个字堆切起来,语法不通不说,而且背后往往隐藏着很多难以理喻的历史典故。这些老外现在更“惨”了——新近在中国网民中流行(trending)的新成语,不仅依然语法不通,而且干脆连历史典故也木有了,更让人扑朔迷离了。

  日前纽约时报网站刊登署名Amy Qin的文章,题目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a NewWorld of Meaning(比推特好玩,四个字描述出新世界),专门介绍中国网民中的成语游戏。文章主要介绍了这样两条“新成语”:Ren Jian BuChai和Xi Da Pu Ben。

  这个Ren Jian Bu Chai(人艰不拆),号称出自台湾歌手Yoga Lin的一首歌中歌词:“人生已是如此艰难,有些事就不要拆穿”(Somelies are better not exposed, as life is already sohard),浓缩为四个字“人艰不拆”,成为流行“新成语”,连主流媒体都开始引用。比如新华网转载南方日报的标题是:“人艰不拆:中产阶层为何从白领变屌丝”(‘RenJian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。