网络新成语“人艰不拆”
2015-01-22来源:互联网
说起来这个“人艰不拆”还是比较好用英文解释的,因为恰好有个美国俚语to cut someone someslack大致还可对应,意思是“放某人一马,别较真了”。而那个Xi Da PuBen要想给外国人解释清楚那可就有点互杂了——这是由通常描述老百姓对党的好政策欣喜程度的四条传统成语的头一个字拼出来的:
1)Xi_wen_le_jian (喜闻乐见,a delight to see and hear);
2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);
3)Pu tian tong qing (普天同庆,universal rejoicing);
4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。
这么多喜兴的事儿逆袭,加起来就是Xi Da Pu Ben——喜大普奔!纽约时报这篇文章给“喜大普奔”的翻译是:news so exhilaratingthat everyone is celebrating and spreading it around the world。
当然,无论是“人艰不拆”还是“喜大普奔”都是年轻网民反讽的游戏,现在“好事”无论大小都能在网上被说成是“喜大普奔”——
例句1:喜大普奔!中国外交部长表示要为中国护照增加“含金量”,争取外国免签方便民众出国。
例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《纽约时报》!
- 上一篇
- 下一篇