新托福,SAT作文巨讲堂(4)
2011-05-16来源:VOA
《盗梦空间》注定是一部伟大的电影!令人印象深刻的假设,无懈可击的逻辑推理,严密的剧情设置,对人性深刻的挖掘。剧情上,每一个细节都做到了最好。也许这样一部电影,其他的,本应落入俗套,否则人们的注意力就会被分散掉了。因此,剧情?Great!表演?Great!台词?Good, but not great.即便如此,对于中国学生来说,也已经是很棒了。今天无老师就来讲讲《盗梦空间》之中的优秀用法。
1
原句:No, you taught me to navigate people’s minds but after what happened,
翻译:是没有 但你教我操纵人的思想 之后呢
优点:navigate一词用的极为到位,如果考友们自己写的话,很有可能也就用个affect或者manipulate之流的词汇,但是远不及navigate“驾驭,驾驶”来得形象。navigate更巧调出“被人操纵”之意,此词画面感极强!
2
原句:That’s one of the ways that we extract information from a subject.
翻译:那是一种我们截取信息的途径
原句:How else do you do? – By creating something secure, like a…
翻译:你还能做什么? – 创造一些安全的东西 像…
原句:like a bank vault or a jail.
翻译:银行保险库 或者一座监狱
优点1:extract这个单词很简单,但是中国学生几乎不会用
优点2:这段显然出现了一个中英文无法完美互译的现象,本段话显然前后的逻辑在于怎么从梦里偷一个想法或者说主义,同时也描述的了偷盗的方法。但是看中文,就好像是教人如何建造东西。这也许就是中国人学习英语的问题之一,就是总是纠结于单词和语法是否正确,而不是真正的去体会英语中的逻辑。
3
原句:I do hope you understand the gravity of that request.
翻译:我希望你能明白这样做的后果
优点:gravity一词跟前面的navigate有异曲同工之妙!gravity如果是我们各位小盆友来写,保证会用influence这个单词,但是influence这个单词太泛泛了,到底有什么样的影响,其实并不明确。是长期影响,还是短期影响,根本无法分辨。但是gravity一词本身是“重力”的意思,即表明这个影响是“长期的,一直存在的”影响,真是不可多得的妙笔,如果我们能在托福作文之中有此点睛之笔,必令考官印象大好!
4
原句:No, no, no. Don’t show me specifics.
翻译:不 不 不 不要把细节给我看
优点:人人都能想到detail这个单词,但是他换用为specifics,这样比较优势就出来了,你只会一个detail,但是人家出了这个detail之外,还知道另一个同义词specifics
5
原句:Subconscious is motivated by emotion, right? Not reason.
翻译:潜意识是由情感控制的 对吧? 不是理智
优点:control与influence一样,都是很宽泛的单词。此处的motivate如果换用control也同样是画面感全无,反过来就体现出motivate有动作的发出者,同时也有一对一相对应的结果,这就是motivate相比于control更加文学化的地方。
6
原句:Well he was a very inspiring figure.
翻译:他是个了不起的人
优点:无老师不解释,你自己说Great people令你震撼,还是inspiring figure令你震撼?!inspiring figure就好像是把“失恋”写成“我又被爱情遗忘在了角落,那里没有指明方向的灯塔,看不到彼岸花,只剩下我削瘦背影下蝴蝶骨。”那么令人神魂颠倒!
1
原句:No, you taught me to navigate people’s minds but after what happened,
翻译:是没有 但你教我操纵人的思想 之后呢
优点:navigate一词用的极为到位,如果考友们自己写的话,很有可能也就用个affect或者manipulate之流的词汇,但是远不及navigate“驾驭,驾驶”来得形象。navigate更巧调出“被人操纵”之意,此词画面感极强!
2
原句:That’s one of the ways that we extract information from a subject.
翻译:那是一种我们截取信息的途径
原句:How else do you do? – By creating something secure, like a…
翻译:你还能做什么? – 创造一些安全的东西 像…
原句:like a bank vault or a jail.
翻译:银行保险库 或者一座监狱
优点1:extract这个单词很简单,但是中国学生几乎不会用
优点2:这段显然出现了一个中英文无法完美互译的现象,本段话显然前后的逻辑在于怎么从梦里偷一个想法或者说主义,同时也描述的了偷盗的方法。但是看中文,就好像是教人如何建造东西。这也许就是中国人学习英语的问题之一,就是总是纠结于单词和语法是否正确,而不是真正的去体会英语中的逻辑。
3
原句:I do hope you understand the gravity of that request.
翻译:我希望你能明白这样做的后果
优点:gravity一词跟前面的navigate有异曲同工之妙!gravity如果是我们各位小盆友来写,保证会用influence这个单词,但是influence这个单词太泛泛了,到底有什么样的影响,其实并不明确。是长期影响,还是短期影响,根本无法分辨。但是gravity一词本身是“重力”的意思,即表明这个影响是“长期的,一直存在的”影响,真是不可多得的妙笔,如果我们能在托福作文之中有此点睛之笔,必令考官印象大好!
4
原句:No, no, no. Don’t show me specifics.
翻译:不 不 不 不要把细节给我看
优点:人人都能想到detail这个单词,但是他换用为specifics,这样比较优势就出来了,你只会一个detail,但是人家出了这个detail之外,还知道另一个同义词specifics
5
原句:Subconscious is motivated by emotion, right? Not reason.
翻译:潜意识是由情感控制的 对吧? 不是理智
优点:control与influence一样,都是很宽泛的单词。此处的motivate如果换用control也同样是画面感全无,反过来就体现出motivate有动作的发出者,同时也有一对一相对应的结果,这就是motivate相比于control更加文学化的地方。
6
原句:Well he was a very inspiring figure.
翻译:他是个了不起的人
优点:无老师不解释,你自己说Great people令你震撼,还是inspiring figure令你震撼?!inspiring figure就好像是把“失恋”写成“我又被爱情遗忘在了角落,那里没有指明方向的灯塔,看不到彼岸花,只剩下我削瘦背影下蝴蝶骨。”那么令人神魂颠倒!
- 上一篇
- 下一篇